şimdi bazı yabancı gruplar; önceden tanıdığımız, duyduğumuz şarkılar üzerinde çalışarak ve de onların ezgilerini, müziklerini kullanarak kendilerince yorumluyorlar.
örnek vermek gerekirse ilk aklıma gelen "Los Desterrados" grubunun "Tres Klavinas En Un Tiesto" parçası ki "amman minnoş" şarkısından esinlenilmiş (www.youtube.com


işte bunun gibi a dostlar, sizin de bildiğiniz başka parçalar var mıdır?

dream theater ın the ministry of lost souls isimli bi şarkısının girişi beni hatırlaya çok benziyor. hatta nakaratında da remember me geçmekte.
bi de yavuz çetin'in oyuncak dünya'sının girişi, dexter soundtracklerinden partyye çok benziyor.


Bu genelde yabancı dilden türkçeye evrilmiş şarkılar olarak karşımıza çıkmakta. özellikle eski parçalardan derlemeler istiyorsan, ajda pekkan, gönül yazar gibi şarkıcı/sanatçılarımızın genelde hit olmuş şarkılarına göz gezdirebilirsin. türkçeden yabancı dile çevrilmiş istisnalar yok mudur? elbette var. (Berkant-samanyolu)'nu fransızca ve ispanyolca dinledi bu bünye.


www.eksisozluk.com bu linkte uzun bir liste var.
bunun yanında vikipedide feyruz maddesine bakılabilir. ondan bayağı bir uyarlama yapılmış onların listesi vardı.
neşe karaböcek - kertenkele
............ - tanrı istemezse
hümeyra - sessiz gemi
sezen aksu - her şeyi yak
yeni türkü - olmasa mektubun
aklıma gelen hoş örnekler de bunlar...


nilüfer- seni beklerim öptüğün yerde


ayşegül aldinç'in hoppa hoppa adlı şarkısının zannedersem yunanca bir versiyonunu seneler önce radyoda dinlemiştim, opa opa gibi bir şeydi galiba adı da.
