[q]
(1)
Türkçe akademik çalışmalarda Arapça ifadeler için romanizasyon kuralları?
santimantal #1599099
Özellikle tarihsel metinlerde Arapça ifadeler geçebiliyor. Bazı yazarlar bu ifadeleri çalışmalarında Arap harfleriyle dizerek veriyor. Bazıları ise transkripsiyonlu olarak yazıyor.
Sorum şu: Transkripsiyon yapanlar hangi kurallara göre romanize ediyorlar? Belli tarzlar var mı? Yoksa her bir araştırmacı kendine göre mi yapıyor?
Mesela bu transkripsiyonlu metinlerde "ü" harfi kullanılabilir mi? Kimi çalışmalarda "faslün", "yünfiu" gibi kelimeler gördüm. Bu doğru mudur?
Sorum şu: Transkripsiyon yapanlar hangi kurallara göre romanize ediyorlar? Belli tarzlar var mı? Yoksa her bir araştırmacı kendine göre mi yapıyor?
Mesela bu transkripsiyonlu metinlerde "ü" harfi kullanılabilir mi? Kimi çalışmalarda "faslün", "yünfiu" gibi kelimeler gördüm. Bu doğru mudur?
Ü harfi Arapça değil, Arapça'da böyle bir ses yok. Türkçe'dir ü harfi. Arapça'nın İstanbul Türkçesi ile telaffuzunu ifade etmişler orada.
muhayyer divan
1