
Japonca okuyamıyorsaniz translate kullanmanın mantığı yok çünkü düzgün çevirip çevirmedigini anlamayacaksınız. İş yapmak istiyorsanız kendi işinizi ciddiye alın ve tercüman ile çalışın.


Paragrafları kısa tutun, çapraz bir iki defa ters düz çeviri yapın anlam kaymiyorsa bitti gitti. Tercümanlik bir şey yok


ünlü bir tasarimciyla calisacak kadar ciddiye alinmak istiyorsam hem karsidaki kisiye hem isime saygi duymakla baslarim. karsima google translate terk bir portfolyo gelse kafadan elerim. lisede dönem ödevi yazmiyorsunuz. tercüman tutun. saygi duyun, ciddiye alinin.


günün sonunda ticarete dönüşecek mi yoksa öylesine bi bilgilendirme pdf'i mi? ilkiyse düşünmeden çok iyi bir tercüman. ikincisiyse 2-3 defa chatgpt'ye kontrol ettirerek. ama tur-jp yerine eng-jp yapın


Ünlü bir tasarimciysa zaten ingilizce kullanmali diye düsünüyorum sonuçta dünya ile entegre olmak onun sorumlulugunda.


ingilizce yazın. ciddi bir iş ise 3-5 kuruştan kaçmayın japonca tercüme yaptırın. zaten kısa demişsniz


Ben de ingilizce ulasirdim acikcasi ama kusursuz bir ingilizce olsun. Ingilizce bilmiyorsa da ingilizceden japonyaya cevirmek onun sorumlulugu. Ingilizce anlamayan + ceviremeyen tasarimciyla zaten is yapmak iskence olur, ha bire tercuman mi tutacaksin.


Kesinlikle bir Japonca tercümanına okutun. Bazen eş anlamlı kelimeler kalite kaybına neden olabiliyor. Mesela;
- 2 top kumaş aldım terziden
- 2 top terziden kumaş aldım
ifadeleri arasında epey anlam farkı var. Ama translate uygulamaları bu "argo" işleri bilmediği için doğru şekilde çevirmeyebilir.
Bu arada 33 yıldır Japonlara rehberlik yapmış bir tanıdığım var. İkinci anadili Japonca, isterseniz uygun fiyata size yardımcı olur. Eski toprak bir kadın da olduğu için kumaş gibi terimlere de hakimdir muhtemelen. İhtiyaç olursa özelden haber verebilirsin.


chatgpt'ye çevirebilir, ardından imla ve gramere göre kontrol ettirebilirsin. Bence çalışır.
