Mesela “yapacağım” kelimesini “yapacam” gibi kullanırız çoğu zaman.
Ya da “geleceğim-gelicem” gibi. Yani gelicem diyen biri yumuşamış bir ifade kullanıyor. Bu da ciddiyetini azaltıyor dilin.

Yabancı dillerde de böyle bir şey var mı?
Kısaltma ya da alternatif kelime sormuyorum. -cam, -cem gibi şeyleri soruyorum.

 

yapacagim yapicam diye okunur. dogrusu o.
edecek -> edicek
sonra-> sogra

ciddiyetini azaltmasi senin düsüncen.

-cam,-cem bildigin türkce. kisaltma sormuyorsan neyi soruyorsun anlayamadim.

sonsuz

var.
i want to go = i wanna go

buenosdias

türkce'de -cam, -cem diye kisaltilmasinin nedeni türkcenin eklemeli(agglutinative) bir dil olmasi. Ingilizce, ispanyolca ya da almanca vs sondan eklemeli diller degiller, bu sebeple bahsettiginiz kisaltmalar -cam, -cem seklinde olusmuyor elbette.

ispanyolca ¿para qué? yerine paque, almancada zusammen yerine zam, ingilizcede have got to yerine gotta gibi örnekler gösterilebilir.
yani soruya el-cevap: yabanci dillerde de tabii ki var.

alice in potatoland

Yazım dili - Konuşma dili.

Bu ikisi farklı şeyler hocam.

kumandanim

Yapacağım'ı yapıcam diye okumak bir tercih. Bu tek doğru, yapacağım diye okumak yanlış diye bir durum yok. TRT'ye spiker olmayacaksanız bu yapay Türkçeyi konuşmak zorunda değilsiniz. Bak değil yerine de diil denmesi gerekiyormuş güya. Ben bastıra bastıra değil diyorum bunun yanlış olduğunun herhangi bir kanıtı var mı diksiyon hocalarının zorla dayatması dışında?

Böyle saçma sapan kurallar uydurup sonra Türkçe yazıldığı gibi okunmaz diyorlar. Türkçe spesifik bir iki kelime hariç yazıldığı gibi okunur, konuşurken yaptığınız diksiyon farklılıkları buna antitez oluşturmaz. Yapacağım diye konuşmanız da sizi yanlış konuşuyor yapmaz

nundu

Rdyo tiyatrosu oyunlarını dinle, yapıcam'lar gidicem'ler İstanbul şivesiyle o kadar cuk oturuyor ki dile, hiç de yumuşamış denmez, zaten yumuşakmış denir. Dil canlı bir varlıktır, zaman içinde değişim göstermesi olağandır ve zaten olması gerekendir.

Amerikan İngilizcesindeki r yutmaları da buna örnek olsa gerek, ve daha birçok yutmalar. Onda varsa pek çok dilde de vardır. Arapçadaki "el-ilah"ın "Allah" haline gelmesi de öyle olsa gerek.

muhayyer divan
1

mobil görünümden çık