Clean them with a cloth or tissue before starting their journey.
ntualibus Drive in the slip stream of other traffic, as this will eventually clean the mirrors.
Angle the mirrors towards the front for a distance in order to clean them.
Continue on and clean them after reaching the destination.
Burada “before starting their journey.” ifadesinde their ile aynaları mı ifade ediyor ve neden böyle bir ifade var, basitçe yola koyulmadan önce diyip geçmiyor da böyle bir bağlam kuruyor?
Bir kalıp söz konusu değil.
Their=The vehicle's exterior mirrors
Sürücülerden bahsediyor
Aracın dış aynaları çamurlandıysa sürücüler ne yapmalı?
İlk şıkta da "Bir mendil veya kumaşla yolculuk öncesinde onları (aynaları) temizlemeliler" diyor.
Before their journey derkenki their sürücüleri ifade ediyor.
Özel bir nedeni yok, basitçe ifade edilmiş aslında. Siz Türkçe kullanıma göre kıyaslamayın. Her dilin alışılageldik günlük ifade biçimi farklı. Evrensel bir "basitçe ifade etme" yolu yok. Bütün diller diğer dillere absürt ve anlaşılmaz gelen kullanımlarla dolu. İnsanlar bir şeyleri belli şekillerde ifade etmeye eğilimli.
Sürücüler yok, the driver diyor tek sürücü var. Sürücünün cinsiyetini bilmediğimiz için they pronounu kullanılmış. Çoğul ifade değil burada yani tek kişiden bahsediyor.
his/her de kullanabilirdi, onun yerine their demiş.
nundu'nun yazdığı doğru ama ben de anlamadım.
"your" dese bence mana tartışmasız ifade ediliyor,
ve burada bir kullanım kalıbı var bence de.
Clean them ile muhataba konuşuluyor. Sonra your ile devam edilse yine muhataba konuşarak devam etmiş olurdu:
"Clean them with a cloth or tissue before starting YOUR journey."
yada
"THEY SHOULD clean them with a cloth or tissue before starting their journey."
Ama başı farklı sonu ayrı muhatab olmuş, bir durum var.
sürücünün (driver) cinsiyeti belli olmadigindan their kullanilmis. erkek oldugu belli olsaydi his, kadin oldugu belli olsaydi her kullanilirdi. Their yerine his/her kullanmak da mümkün burada, ama their daha makul.
Ama başı farklı sonu ayrı muhatab olmuş, bir durum var. +1
Grammar olarak bana hala "their = mirrors" gibi geliyor. Diger turlu manasiz gorunuyor. Ayrica talimat verildiginden you/your kullanimindan ozellikle kacinilmis diye dusundum. Bence anlatim bozuklugu var. "... before starting the journey." deseymis gayet normal olurmus.
mbond anlatim bozuklugu yok, "their"in burada kullanimi 100% dogru.
Q: What should the driver do?
A: Clean them with a cloth or tissue before starting their (driver's) journey.
Evet cumleye cok odaklanmisim, soruyu da dikkate alinca mantikli bir hal aldi.
Sorudaki tekillik çoğulluk durumunu çok önemsemeyip doğrudan türkçeye uygun bir çeviri kullanmıştım ancak esas problem oymuş sanırım :D
Bu bağlamda;
@withworth "your" kullanılamaz, çünkü hatalı olur.
Soruda 3. kişiden bahsedilmiş, üçüncü kişi "herhangi birisi" olarak kullanıldığında veya bilinçli olarak bu kişiye cinsiyet tayin edilmek istenmediğinde ona 3. çoğul kişi sözcükleri kullanarak hitap ediliyor. Bu alışılageldik, standart kullanım tarzı. Eğer soruda 2. kişiye hitap edilmiş olsaydı, your kullanılmalıydı.
Örneğin "what should you do (as the driver)" denseydi.
Ancak burada soruda "the driver" herhangi bir driver. 3. Bir kişi. The ile birlikte kullanılması şahsın belirsizliğini etkilemiyor. Biz böyle durumlarda genelde Türkçe'de ya şoförler diye çoğul kullanıyoruz ya da aracın soförü diye tamlama içinde belirtiyoruz.
Evet cumleye cok odaklanmisim, soruyu da dikkate alinca mantikli bir hal aldi. +1