Jordan’in wikipedia makalesini vikipedi icin ceviriyorum. Lakaplarinin turkcesini not olarak ekleyecegim. Jordan Airlines zaten turkcede de kullaniliyor ama his airness lakabini duzgun sekilde ceviremedim




 

kelime esprisi olduğu için, anlamlı bir türkçe karşılığı bulmak yerine yeni bir kelime yaratmak kolayıma geldi: yükselans/yükselansları

tnz

yükselansları müthiş bir karşılık bence +1

titanyum22

yükselansları +1 Çok tatlı olmuş.

moonie

Oradaki "air" Jordan'ın dizilere ve filmlere konu olan şekilde smaç basarken adeta uçması/süzülmesi/havada kalması vs. ile ilgili olduğu için "yükselansları" uygun değil bence. Yine de çok güzel kelime oyunu olmuş daha uygun bir yerde kullanılır/kullanılmalı bence.

Çeviri veremeyeceğim ama fikir vermesi için uçmak ya da uçan bir cisim ile birlikte kullanılabilir. Yönlendirme olmasın ve o kelime etrafında dönülmesin diye örnek verirken "Uçan Adam Sabri Bey" üzerinden gideyim. "Zat-ı Sabrileri" ya da "SabriBey Hazretleri" gibi bir çeviri uygun olacaktır. Uçmak fiili ile kulak tırmalıyor ama eş anlamlı kelime ya da uçan cisim ile aynı tadı verir diye düşünüyorum. Çeviri konusunda @tnz +1

nawar

yukselanslari inanilmaz guzel bir karsilik, tnz'yi bir cevirmen olarak gonulden tebrik ediyorum.

reavelyn

öncelikle herkese teşekkür ederim.

mj için hem havada neredeyse asılı kalmasından, hem de smaçları için high az kalır daha yüksek olmalı diyerek "air"ness benzetmesi yapıldı diye hatırlıyorum.

ben highness kelimesini "ekselans" olarak çevirmiş ve tahminen fonetik benzerlikten ötürü "yükselans" diye bir kelime uydurmuştum.

üzerine biraz daha düşününce,
highness'ı "saygıdeğer" olarak çevirip "havadeğer"/"havayadeğer" gibi bir kullanım da olabileceğini fark ettim ki bu belki daha uygun bir kullanım olur. ancak bu sefer saygıdeğer bağlantısı tam olarak anlaşılamaz gibi geliyor.

ancak fonetik benzerlik sayesinde ekselansı da çağrıştırdığı için yükselans daha hoşuma giden bir karşılık oldu.

tnz

yukselanslari cevabi icin plaket verilmeli.

antikadimag
1

mobil görünümden çık