Şöyle bir cümle okudum:
"She quickly killed a cock."

ve dedim ki; 'ingilizce'de zarf'lar fiil'den önce geliyor.'

Hemen sonra yukarıdaki çıkarımımı yanlışlayan bir cümle geldi;
"The goldsmith ate the bird alone."

Burada tam olarak ingilizce cümlelerde zarfların konumu ile ilgili ne söyleyebiliriz?
Vurguya göre fiilin önüne yada cümlenin sonuna koyabiliyor muyuz ?
ama ikinci cümlede alone'u ate'in başına koyunca olmuyor sanki, değil mi ?

 

turkce'de de oldugu gibi kelimeyi cumle icinde kullandigin yere gore anlam, vurgu degisir.

bunun nasil olacagini dille ve kulturle hasir nesir oldukca cikarirsin. bu kural cikarma ve ezberleme yaklisimi cok verimsiz.

mesela chatgpt'ye soralim sordugun soruyu. kural mural bahsetmiyor, zira dil lisede gordugumuz kimyasal denklemler gibi degil:

"The goldsmith ate the bird alone."

Meaning: This sentence suggests that the goldsmith was by himself when he ate the bird. The focus is on the goldsmith's solitary action.
"The goldsmith alone ate the bird alone."

Meaning: This sentence implies that the goldsmith was the only one who ate the bird, and he did so by himself. The first "alone" emphasizes that only the goldsmith ate the bird (no one else did), and the second "alone" emphasizes that he did so without anyone else present.

hot potato

hazırlıktan hatırladığım kadarıyla, zarfları cümlenin sonuna koyuyoruz.
She has quickly moved değil, she has moved quickly. Türkçe'ye biraz ters geliyor tabii.

substituent

Bunla ilgili net bir kural yok

"She quickly killed a cock." ne kadar doğruysa "She killed a cock quickly." de o kadar doğru aslında. Burada vurgu değişiyor, iki cümle aynı şeyi söylese de vurguladıkları ve kendisinden sonra söylenecek olaylara bağlanma şekilleri farklı.

"She killed a cock quickly as she was told" veya "She quickly killed a cock and set about preparing the meal"

akhenaten
1

mobil görünümden çık