Anlık çeviri derken, sadece translate özelliğinden bahsetmiyorum.

Yakın gelecekte, İngilizce bir film izlerken, kulaklığım konuşmaları bütün karakterlerin ses tonlarına söyleyiş biçimlerine vs... bağlı kalarak aynen çevirebilecek mi?


 

Teoride mümkün ama pratikte senkron sorunu nedeniyle keyifsiz olur sanırım. Yani şöyle düşünelim, Netflix ile kulaklığı eşleştirdiniz, kulaklık direkt sesi alıyor, bunu kendi sunucusuna gönderiyor (Ya da cihaz üzerinde çeviriyor) ve size çevrilmiş halini iletiyor. Teknik olarak düzgün bir çeviri olması için cümlenin bitmesi lazım, bunun üzerine bir de iletişim sürecindeki gecikmeler, üstüne de çeviri için gereken süre işin içine katılırsa görüntü ile konuşma arasında ciddi senkron farkı olur.

Aşılmayacak bir problem değil tabi, mesela kulaklık Netflix tarafından destekleniyorsa bu işlemlerin tamamı için bir buffer ayarlanır ve kulaklık bu süre içinde çeviri işini halledip, bunu görüntüye senkronlar.

salihdt

gelir ve yani cok kisa bir surede gelir. Ama muhtemelen bu dediginizin kapsamlisi olur. Yani AI ses ve ceviri servisleri her seye entegre gelir. Yayinin zaten o ozelligi olur kulakliginda ayrica olmasina gerek olmaz vs. VLC player otomatik dil secenegiyle gelir gibi dusunelim.

Misal ustteki ornekle Streaming platformunun ozelligi olur. Turkce almanca degil sen hangi dil istersen. Buradaki olusabilecek tek sikinti lisanslama. Benim sesimi kullanacaksan hep farkli dillerde de cunku AI bunu yapabiliyor, o zaman bana daha fazla para odersin. Veyahut bakin dizi film ozelinde soyle bir sey olabilir nasil Siri nin bir sesi varsa Netflix'in de kadin erkek sesleri olur, ama bu bayar muhtemelen.

wallcan

Simultane çeviri senkron sorunu yaratsa bile muhtemelen zaten yayınlar çeşitli dillere dublajlanmış hale getirilir önceden. Rastgele videolar içinse, video önden yüklenirken ses kanalı üzerinden çevirinin de önden yürümesi teknik olarak mümkündür herhalde. Şu an biz bunu bu kadar detaylı düşünebiliyorsak baya yaklaşmış olsa gerek süreç.

Ancak kulaklık çok işlevsel olmaz iki senaryoda da. Kulaklık sadece dijital olmayan konuşmaların çevirisi için faydalı olur, kulağınızın içinde simultane tercüman gibi çalışan turistik bir seyahat aksesuarı falan örneğin. Bunlar da mümkün olsa gerek. Bence 10 yıl içinde bu ve benzeri çok şey hayatımıza girmiş olacaktır. Teknoloji hazır zaten, sadece özelleştirilip araç gereçlere entegre edilmesi gerek.

akhenaten

Bununla ilgili ai prototipleri göstermişlerdi yakın zamanda ama hangi firmaydı unuttum yine google olabilir, gecikme konusunda da neredeyse sohbet hızında demişlerdi, ben de buradan en fazla 2-3 saniye bir gecikme diye düşünüyorum

grimavi

@salihdt

Senkron sorunu olur demişsin ama söylediğin şey sadece canlı yayınlar için geçerli.

Youtube altyazıların transkiptini oluşturuyor adam daha konuşmadan altyazı gelebiliyor dolayısıyla otomatik bir transkript oluşturup çeviriyi oradan yaparsa hiç sıkıntı yaşanmaz.

respect

Samsung ai telefon konuşmalarını diller arasında çevirebiliyor şu an. Chat gpt de normal konuşma için böyle bir sunum yapmıştı 4o'yu çıkarırken. Filmlere de yapılabilir ama ben yine orininal dilini tercih ederim muhtemelen :D ama mesela atıyorum geçen Fransa'daki seçimden sonra Melenchon'un konuşmaları twittera düşmüştü. Ona anlık çeviri olsun istemiştim. Twitterın videosuna entegre altyazı bile tam düzgün yok en azından ai destekli altyazı hizmeti gelse bari

nundu

respect bufferdan kastım ona benzer bir şeydi zaten. Yani iş oraya gelirse çözülür tabi de örneğin Netflix böyle bir teknolojiyi desteklemekle uğrşacağına kendisi direkt bu hizmeti sunar. Ki senin verdiğin Youtube örneği de bu zaten.

salihdt
1

mobil görünümden çık