konusurken birisiyle özellikle anadili ingilizce olmayan insanlar ile "sue" fiilini kullanınca söyleneni anlamıyorlar. bende go to court tarzı değişik bir şekilde dava açmak demeye çalışıyorum. court olayınıda en fazla %50si anlıyor.
bu insanlarla konusurken daha anlasılır ne dıyebılırım.
file a lawsuit diyebilirsin
Daha "idiomatic" kalıp:
press charges (against)
Ama hukuk dilimde "sue" ile farki olabilir. Su reddit post'u farki iyi anlatmis:
www.reddit.com
take legal action
bir yer de çalışıyor ve danışmanlar ile bunu yaşıyorsanız not kağıdında yazılı verebilirsiniz. ben uk'deyken banka hastane gibi yerlerde dili çat pat bilenlere karşı, yazılı kağıt veriyorlardı. oradan okuyunca daha net anlıyorlar ya da fotosunu translate'e atıyorlardı.
Ben de take legal action yazacaktim. Press charges yanlis olur.
Ceza hukuku ise yani suç teşkil eden bir fiili şikayet anlamında; press charges
Hukuk yargısı ise işte tazminat, boşanma, iş davaları yani ceza ve idare hariç her şey. Bunda da yukarıda diğer sayılanlar olur.
Take legal action, started legal process, opened legal case
Konuşarak anlatmaya çalışıyorsanız bunlar yardımcı oluyor genelde.
"sue, file a lawsuit, press charges, take legal action" ifadeleri tam yerinde. Onları da anlamayanlara "you go court, i justice" deyip geçin zaten :)