Şu haberi gördüm

x.com

Baktım herkes dalga geçmiş falan. Sonra düşündüm daha bir küsür ay önce yabancı bir online toplantıda 2-3 defa law maker kelimesini kullanmıştım, aynı hataya düştüm mü diye düşündüm sesli konuştum da law ve love maker kelimelerini neredeyse aynı gibi söylüyorum. Google translate’e söylettirdim o da aşırı yakın telaffuz ediyor. Ya tabiki de fark var 2 kere dinleyince ahanda fark bu dersin de öyle cümle arasında kullanırken mümkün değil ikisini farklı söyleyebilmek.

Siz ne düşünüyorsunuz?

 

Hukuk > lo
Aşk > lav/laf

Karışmayacak kadar farklı.

heritage

bağlam diye bir şey var hiç sorun değil

youtube da hintliler teknolojik ürün konusunda çok iyiler, çoğu kelimeyi yanlış telafuz ediyorlar ama ne demek istediklerini anlıyoruz

grimavi

phonetic transcription olarak bakarsan daha iyi anlarsin, aslinda cok basit.

law: /lAH/
love: /lUHv/

bay b

Abartilacak bir sey degil. Ingiliz - Amerikan ingilizcesi farkliligi sadece.
Law'i ingiliz loo diye okur, hatta sonuna r koyarlar arkasindan sesli ile baslayan bir kelime geliyorsa law and order'daki law loor olur, saw soor, draw droor olur falan.
Amerikan ise law'u laa diye okur.
Tansu Ciller Amerikalarda okudugundan laa diye okumus ve lovemaker gibi gelmistir ingilizin kulagina istemsizce gulmus, komikliklerine gitmistir. Kraliyet ailesi yalandan, samimiyetsizce binlerce toplanti, davete katiliyor, can sikintisindan, formaliteden kafayi yiyorlardir, oralarda seytanlik ariyorlar o da gulmus iste. Manchester tarafi love louv, cup koup diye okuyor gitsin onlara gulsun madem. Bizim millet kadar gramer, telaffuz takintisi olan millet de yoktur herhalde.

edit: Tansu ciller nerde cikti ya? Kafam gaflariyla unlu diye Tansu Ciller'e gitmis demek. Semra Ozal ortalama her Turk gibi Amerikan ingilizcesi ogrenmis, Amerikan ingilizcesindeki gibi law'yu gibi laa diye okurken olmus iste problem.

freedonia
1

mobil görünümden çık