Bir kitabın İngilizcesinde (orijinalinde) bir bölümün başında şu alıntı var:
"Just saying ‘No’ prevents teenage pregnancy the way ‘Have a nice day’ cures chronic depression."
Türkçesi şu:
"'İyi günler' demekle kronik depresyonu iyileştiremediğimiz gibi, sadece 'hayır' demekle ergen hamileliklerini önleyemeyiz"
Türkçeye doğru mu çevrilmiş? Ben "bir hayır yeter" olarak anladım, çeviri uygulamaları da böyle çeviriyor ama mantıken bir hayırın yetmemesi lazım.
"Just saying ‘No’ prevents teenage pregnancy the way ‘Have a nice day’ cures chronic depression."
Türkçesi şu:
"'İyi günler' demekle kronik depresyonu iyileştiremediğimiz gibi, sadece 'hayır' demekle ergen hamileliklerini önleyemeyiz"
Türkçeye doğru mu çevrilmiş? Ben "bir hayır yeter" olarak anladım, çeviri uygulamaları da böyle çeviriyor ama mantıken bir hayırın yetmemesi lazım.
Ben kisaca oyle yazdim. Demek istedigim, ceviri uygulamalari da olumlu cumle olarak ceviriyor. Ancak kitabin turkcesinde olumsuz cumle var.
ahm1
"'İyi günler' demekle kronik depresyon ne kadar iyileşiyorsa, 'hayır' demekle de ergen hamilelikleri o kadar önlenir."
burada bir kinaye var sanki. ben yukarıdaki gibi anladım.
sir gawain
@sir gawain: aa dogru evet.
ahm1
1