Yurtdışında farklı bir dil konuşan çocuk bakıcımız bizden basit İngilizce komutların Türkçe karşılıklarının telaffuz olarak yazmamızı istemiş. örnek olarak French Word: Salut English Phonetic: Sa - Loo olarak vermiş. ben bunu nasıl yapacağımı bilemedim.

sizden en yakın ingilizce söyleme benzeyen halinizi yazmanızı rica edecektim.

ona attığım liste şu şekilde:

Coat off - Kabanını çıkar
Boots off- Botlarını çıkar
Sit down- Otur
Come here-Buraya gel
Wait- Bekle
Hold Hand-Elimi Tut
All done- Tamam
Eat-Ye
Hungry? -Acıktın mı?
More- biraz daha
Help- Yardım
Drink water- Su iç
Go outside- Dışarı çıkalım
On bed- Yatağa
Sleep- Uyu
Quiet time- Sessiz ol
Snack- Bir şeyler yiyelim mi? (we don't actually have "snack" in our language so I wrote " let's eat something"?)
Play-Oyna
Ball- Top
Book- Kitap
Music- Müzik
Change Diaper- Bezimizi değiştirelim
(other child's name)'s turn / Her turn, His turn- (..........'nın sırası)
Wait for Sadiyo- Sadiyo'yu bekle
Need hug? (Sarılalım mı)
Sad- Üzgün
Mad -Kızgın
Tired -yorgun
Daddy/Mommy come later- Baba/ Anne gelecek

 

Kendi isini size yaptiriyor, 70lerde degiliz bacim deseydin, acsin youtube'u milyon tane icerik var, e-kitap falan indirsin calissin.

Mesela kebap kelimesi, bunu yazi olarak goren ingiliz kibaeb diye okur, ingilizin dogru tellaffuz etmesi icin senin ona keb up olarak yazip vermen lazim. Boyle her Turkce komutun tek tek yazimini istiyor sanirim. Bu isin sonu iyi degil, o size kendi cocugunu baktirtabilir yakinda. Ya da alin karsiniza bakiciyi her komutu tek tek nasil Turkce okundugunu sozlu okuyun, tekrarlayin, bu arada o kendi not alsin ezber yapsin sonra, siz yazarak ugrasmayin

freedonia

Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dildir bilgisi tam burada işe yaramıyor mu aslında. Bilir kişi değilim ama siz söyleyin, o anladığı şekilde not alsın, o daha mantıklı.
Siz nereden bileceksiniz bu kisinin ana dilinde “sessiz” kelimesindeki seslere karsilik gelen yazimi.

zimbirik

snack - atistirmalik
bizim dilimizde karsiligi var aslinda

kassiopeia

Google translate'e yazsa orada yazılanı dinleme kısmı var. O yardımcı olmaz mı?

peki madem

Fikirleriniz için çok teşekküerler ama Kanada'da sistem biraz farklı, bakıcı afrikalı, biz türk. Tek köprü dil ingilizce. Ama ingilizceyi de o çok iyi bişmiyor. Aynı anda 3 çocuğa baktığı için iş başa düştü denilebilir. Kaldı ki dil ediniminde aslında kelime çevirisi çok iyi bir metod değil, bunu biliyorum ama bizim 2 yaş ufaklık sıfır ingilzce ile yabancı bir yere ve siyahi bir yüze ilk etapta ısınamadı malum. Bu önlemi almasak işimizden istifa edip kendimiz bakmamız gerekecek çocuğumuza anlayacağınız. Teşekkürler.

bugisme

bakıcının -Türkçe yazıldığı gibi okunan bir dildir bilgisi'ni uygulamak için latince türkçe harflerinin fonetik karşılıklarını bilmesi gerekiyor. bu bilgi, dili bilenlerin her kelimede istisnalardan sebep farklı telaffuz etme gereğini ortadan kaldırıyor.

lambırcek
1

mobil görünümden çık