Selam dostlar. Bir proje dahilinde telifi düşmüş bir eseri ticari bir platformda seslendireceğiz. Bunun, örneğin youtube da, bol bol yapıldığını biliyoruz. Buraya kadar bir sorun yok.

Benim özel olarak merak ettiğim şöyle bir ayrıntı var. Orijinal dilinde okurken evet, yazarın ağzından direkt paylaşım yapıyoruz ama çeviri eserler için çevirmen ve kaynak olarak kullandığımız materyalin yayınevi herhangi bir hak iddia edebilir mi? Çevirmenlerin haklarıyla ilgili bir düzenleme var mı?

Örneği daha da açmam gerekirse, diyelim ki telifi düşmüş, yabancı bir yazara ait bir eser hem can yayınlarından basılmış hem ithakiden. Bunların çevirmenleri farklı olacaktır, ben ticari bir platformda herhangi bir credit belirtmeksizin, atıyorum can yayınları baskısını seslendirsem, çevirmen ya da yayınevi bana selamın aleyküm kardeş der mi/deme hakkına sahip mi? Evet eserin telifi yok ama çevirildiğinde yayınevi ve çevirmen açısından artık yeni bir telif başlıyor mu? Yayınevinin bastığı hali artık bir nevi yeni bir eser oluyor mu?

Umarım anlatabilmişimdir. Cevaplarınızı merakla bekliyorum.

 

der. aynısı klasik müzikte de geçerli. beethoven 9. senfoninin telifi yok ama londra senfoni onu çalıp albüm olarak yayınlarsa o albümün telifi var.

emek varsa telif de var.

alperz

evet ve bu sebeple kendin çevirmen daha mantıklı olabilir.

Mesela tiyatrocular çoğu zaman kendileri çevirip adapte ediyor diye biliyorum.

edit: hoş bu devirde chatgpt tarzı ai araçları herhangi metni çat diye çevirir, onun kullanım koşullarına bir bakmak lazım.

nhk ni youkosu
1

mobil görünümden çık