Sesi çok güzel kişiler müzikal şekilde okuyunca her şey etkileyici olur da, iddia edildiği gibi araplara göre gerçekten onjektif bakıldığında etkileyici be şairane dizelere mi sahip?

Arapça bilmediğim, bilsem bile anadilim olmadığı için yorum da yapamıyorum


 

Arapça ile ilgili bir merakın varsa mahir ünsal eriş ile töre sivrioğlu nun arap dili ve kültürü konuştukları bölüm güzel, kuran'a da değiniyorlar haliyle
open.spotify.com

freebird5406_2

Ben biliyorum Arapça. Kim yazmış yahut kim indirmiş olursa olsun bence olağanüstü bir kitap.

Klasik Arap şiirine benzemiyor. Yani beyitlerden oluşmuyor. Hatta ilk başta "bu da ne ola ki?" diyebilir bir Arap. Ancak çok sıradışı bir ahengi ve üslûbu var.

Ekleme: incil aramice, tevrat ibranicedir. Tarz ve hitabet aynı demek için (ki alakası yok) bu üç dile hakim olmak gerekir.

yadigar

İncil, Tevrat, Kuran, hepsi aynı elden çıkmış gibi aynı tarz ve hitabetle yazılmış kitaplar. Birisi tutunca diğerleri de "aa bu yöntem çalışıyor bak" deyip kopyalamış gibi. O tarz ve tonlamayla ne yazılsa benzeri etkileyiciliğe sahip olurdu zaten.

gallienus

Benim bildiğim kadarıyla her arap, Kur'an arapçasını anlayamıyor...Bu yüzden hem türkçede hem başka dillerde farklı çevireleri mevcut.

Kur'an arapçası, arabistan'da kullanılan günlük arapçadan farklıydı sanırım...

gadlemler

Kuranın dili eski olduğu için çok rahat olmasa da ne dendiğini anlıyordur normal bir arap. Ama pek etkilenmiş durmuyorlar. Adamlar kuranı kafasına yastık yapıp camide uyuyorlar mesela rahat rahat. Bir arabın konuşurken kurandan alıntı yaptığını da pek duymadım. namazlarını kılıp işlerine bakıyorlar.

parka

yalnız atlanan bir durum var kurana tanrının veya muhammedin yazdığı bir kitap olarak bakmamak lazım. o dönemin gücü elinde bulunduranları tarafından(muhammed sonrası dönem), o dönem ki arap siyasetine yön vermek ve bir anlamda halkın karşısında güçlerini korumak için yazıldığını unutmamak lazım. bu yüzden o dönem okuyanlar için etkileyici, şairane, ilahi ne derseniz deyin bir güçte olması gerekliydi. bu yüzden size de böyle geliyor olabilir.

my fault

Etkileyici ve şairane diye ayırdığınızdan anladığım kadarıyla hem anlatımı hem de tınısı üzerinden ayrı bir değerlendirme arıyorsunuz. Arapça'da ne ifade ediyordur bilmiyorum ancak bana vurgulandığı kadar etkileyici gelmiyor, zaten bir kutsal kitaptan da edebi etkileyicilik beklememek gerekir sanırım, bu tip bir karşılaştırma nereden çıktı anlamadım hiçbir zaman, bir dönem de kuranda yazan her şeyi "bilimsel açıklamasından önce işte burada yazıyordu" diye irdeleyen bir grup insan vardı artık çok yoklar sanırım. Bence böyle şeyler olayı özünden ayırıp konuyla ilgili olmayan başka bir hale sokuyor.

Bu arada incil ya da yeni antlaşma aramice değil. Aramice İsa'nın anadili, ancak o dönemde İsa'nın yaşadığı bu bölge Roma'nın doğusu ve hakim dil Yunanca. Bu bölgede yaşayan topluluklar kendi yerel dilleri haricinde anlaşmak için Yunanca da biliyorlar. İsa'nın da Aramice dışında Yunanca ve İbranice biliyor olması çok doğal. Ancak bunun da ötesinde yeni anlaşma havarilerce mektuplar şekilde yazılıp imparatorluğun her yerine yollanan metinlerin derlenmesiyle oluştuğu için Yunanca olması çok doğal ki zaten mevcut kayıtlar da Yunancaya dayanıyor. Ha eğer derseniz ki "ama orijinal incil farklı" orijinal incil elimizde olmadığı için bir şey söyleyemeyiz, onun da Yunanca yazılmamış olması için bir sebep yok, bölgenin genel geçer dili bu. Ancak bugün elimizle tutup gördüğümüz ve dilini inceleyebildiğimiz incil yunanca yazılan bir kitap. Tevratın da (ya da daha doğrusu Tevratı da içeren Tanah'ın) tamamı ibranice değil, kısmen aramice de içeriyor. Eklemek istedim.

akhenaten
1

mobil görünümden çık