Province - İl
District - İlçe

Neighborhood - semt mi Mahalle mi anlamadim lutfen semti ve mahalleyi yazar misiniz
Suburb - cozemedim
Road - Cadde
Street - Sokak
Apartment building - Apartman binası
Floor - Kat
Apartment no - Apartman numarası


Yazdiklarim dogrumu acaba en cok mahalle semt ve ilceyi cozemiyorum cunku sozlukte hepsinde ayni seyler yaziyor. Districtte bircok anlama geliyor tesekkur ederim

 

Suburb şehir merkezinden biraz uzakta konumlanan yaşam alanı kurulan bölge(ler). Banliyö olarak da çevirilebilir gibi ama dahası var.

Şehirden şehire gentrification muhabbettine bağlı olarak gelir seviyesi düşük olanların yaşadığı da olabilir ya da uzakta daha geniş kendi yerleşim yerini kuran zengin mahaller de olabilir. Örnekler mevcut.

Diğer yazdıklarının çevirisinde sıkıntı yok gibi. Province - district muhabbeti ülkenin hukuken idari yapılanmasına göre de değişir tabii.

AlsterWasser

Adres yazarken bunların neredeyse hiçbirine ihtiyacınız olmayacak ki?

Siz Türkiyeye gelecek bir posta için Türkiye'deki adresinizi mi İngilizceye çevirmeye çalışıyorsunuz? Eğer öyleyse adresi Türkçe verin zaten. Sizden özellikle ingilizceye çevrilmiş bir adres mi istediler?

Yok eğer ingilizce konuşulan ülkelerden birinde bulunan bir mekanın adresini yazmaya çalışıyorsanız hangi ülke olduğunu da belirtirseniz faydalı olur çünkü yazım biçimleri değişebiliyor.

Eğer sadece öğrenmek için soruyorsanız province tam olarak il değil. Province ülke sınırlarından sonra gelen en geniş yerel yönetim biriminin adı. Bu federal bir ülke için eyalet adı olur, bizim gibi üniter ülkeler için il adı olur. Bunun bir alt kümesi county. Ancak örneğin county bizdeki ilçeye denk gelmiyor. District de aynı şekilde bizde tam karşılığı yok; bunlar yasal olarak oluşturulmuş belli kurumların sorunluluk bölgeleridir. Örneğin itfayeye kayıtlı districtlerle polislere bağlı districtler değişebilir.

Tabi bu söylediklerim abd özelinde böyle, ingiltere için farklı mesela. Bunlar idari bölümlendirmeler, yasalarla üretilen tanımlar. Evrensel geçerlilikleri yok, karşılık aramaya çalışmamalısınız.

akhenaten

Tam zıddı olarak city, town, neighborhood gibi kavramlar da resmiyette olmayan konuşma dilinde geçerli kavramlar. Bunların karşılıkları bulunur.

City - Şehir
Town - Kasaba
Neighborhood - Mahalle (ama halk arasındaki anlamda mahalle, idari mahalle sınırları anlamında değil. muhit demek kısaca.)

Semt yerine de neighborhood geçerli olur.

akhenaten

bunların direkt bir karşılığı türkçe'de ve türkiye'de olmadığı için çeviremezsiniz. ayrıca ingiltere-abd arasında bile bahsettiklerin arasında farklar var. sen hangi ülkeyi kast ediyorsun öncelikle onu belirtmen gerekiyor. ingiltere'de kontluk, bölgeler, merkezler tonla spesifik, buralara özgü ve ne tr'de ne de abd'de olmayan şeyler var. bunlar çevrilemez. eyalet kelimesi çok iyi bilindiği için hemen kafamızda ne olduğu canlanıyor ama hiç bilmediğini düşünelim, sana eyaleti nasıl anlatabilirdik ya da türkeesi olmasaydı nasıl çevirebilirdik? yok çünkü öyle bir şey.

sorunu biraz daha netleştirebilirsen ve ülkeyi belirtirsen daha sağlıklı yardımcı olabiliriz

avatar is back

Arkadaşlar avusturalyali bir bireye yaşadigim yerleri anlatiyorum sürekli adres tarifi muhabbeti oradan geliyor

Slynmaster

yaw adres tarifi ulkeye gore degisir, boyle kasmaya gerek yok.
bizde sokak/bina numarasi/daire numarasi/mahalle/ilce/sehir olarak gider iste..

sokak - street
mahalle - neighbourhood
ilce - district
sehir/il - city

province - bolge, ic anadolu/karadeniz/marmara vs.

bizim adresleri adamlarin formatina uydurmana gerek yok..

cooperr
1

mobil görünümden çık