birbirlerine çok yakındırlar. siz türkçeniz ile azerbaycanda ne kadar zorlanırsanız onlarda portekizde o kadar zorlanır.
ispanyolca hocam havaalanında karşılaştığı bir portekizliyle sorun çıkmadan anlaştığını söylemişti. gerçekten çok yakınlar. duyduklarım olmasa da portekizce okuduğum çoğu şeyi anlıyorum. hatta italyancayı da ilave edebiliriz.
yanlız şöyle bir tırtlık var, portekizliler ispanyolları anlama konusunda sorun çıkarmazlarda, portekizli arkadaşlarımdan ispanya'da falan anlamamakta direttiklerini duydum. sık sık tekrarlatıp anlamadım yapılıyormuş. pratikte birini öğrenmek diğerini uçarcasına uykunuzda öğrenmenize yardımcı olur..
ispanyol ve portekizli arkadaşlarım var ve bu soruyu ben de kendilerine ssormuştum zamanında. eğer yavaş konuşursak iletişim kurabiliriz diyorlardı.
portekizcenin telaffuzu çok yavşak, oradan bir sorun olabilir diye düşünüyorum (como estás -> komujtaj oluyor mesela portekizcede) ama onun dışında bayaa bayaa benziyor. italyanca da aynen, baştaki e'leri al kıçına koy (selmaaa -şabanoğlu şaban), al sana italyanca.
bu arada benzer diyoruz ama azeri türkçesi - türkiye türkçesi kadar yakın değil ya bence, sonuçta farklı diller, farklı şiveler değil.
Yazılışta oldukça yakın diller. Telaffuzda fark çok fazla var. Genelde portekizliler ispanyolları daha rahat anlıyorlar ama ispanyollar da portekizde geçirdikleri 1 ay sonunda sular seller gibi konuşabiliyorlar portekizceyi. Bende ispanyolca portekizce sözlük var oldukça komik geliyor açıp bakınca. Sayfaya hızla göz gezdirince bütün kelimeler aynı görünüyor.
arkadaşlara katılıyorum; portekizliler ispanyolları direkt anlayabiliyor ama tam tersi geçerli değil. bir de bence italyanca portekizce den daha yakın ispanyolcaya