Teknik çeviriyi yapay zekaya yaptırmak şimdi bile gayet iyi sonuç veriyor, bir göz atıp ufak düzeltmelerle bitirebiliyorsunuz. Edebiyat çevirisinde işin içine benzetme, mecaz, deyim, yirmi farklı karşılığı olan sözcükler, betimlemeler, kelime oyunları girince makine/yapay zeka çevirisi çok başarılı olamıyor, uzun süre olacağını da zannetmiyorum.
Çok değişik alanlarda çeviri ihtiyacı var. Yapay zeka bazı alanlar için çevirmenlerin büyük kısmını boşa çıkarabilir ama transcreation ve yerelleştirme dediğimiz alanlarda yapay zeka çok iyi bir iş çıkaramıyor hala. Makine çevirisi yaygınlaşmaya başlasa da bu sefer post-edit sürecine kayıyor çevirmenler. Kısacası iyi çevirmenin her zaman alıcısı vardır ve iyi çevirmen yapay zekayı bir düşman değil, işlerine yardım olacak bir kaynak olarak görmelidir bence.