birisine çeviri işi vermiştim. vaktinden önce yaptı, teslim etti, ödemesi yapıldı. kolay iletişime geçtiğim, nazik bir insan. fakat yaptığı işi beğenmedim.

çevirirken bir iki yeri atlamış, bazı cümleler oturmamış. bazen cümle içinde kelimeyi metindeki anlamı ile değil ilk anlamıyla çevirmiş ve olmamış. bazı yerleri google translate ile çevirmiş sanki ama yalnızca bir tahmin. metni düzeltirken oturup en baştan kendim çeviriyor gibi oldum. bir oran vermem gerekirse %60 onun işi, %40 benim düzeltmem. ben isterdim ki çevirmen %90-%95'i yapsın, ben yalnızca kontrol edeyim, gerektiği yerde düzelti yapabileyim. bu bir eser bu arada.

konu şu; çeviride bu kişinin ismi ne kadar geçmeli? ona ait olmuyor bu çeviri artık, bir o kadar bana da ait bence. ben onun ismini yazsam kendi emeğimi çöpe atmış olacağım ve benim çevirim üzerine de bir kredi alacak. kendim en baştan çevirsem çeviririm, tarih sarkar (istemediğim bir durum) ama bu kez o kişi çevirinin kendisine ait olduğunu da iddia edebilir çünkü aşağı yukarı metin belli, ne kadar farklılaşabilir ki?

iki kişi olarak isim geçsem, itiraz edecektir yine. anlaşmayı da feshedebilirim. başka bir çevirmene tekrar verebilirim (iki türlü zarara uğrayacağım ama iddialar konusunda bir önlem olabilir ancak).

ben etik yönünü merak ediyorum. böyle bir durumda ne yapmalı?

 

En mantıklısı karşı tarafa eksikliklerini, sizin düzelttiğiniz yerleri detaylıca açıklayıp bunun için herhangi bir ücret iadesi vs talep etmeyeceğinizi ama kendi adınızı da çevirmen olarak ekleyeceğinizi söyleyin.

Kabul ederse ne âlâ, eğer etmezse kendisiyle anlaşmanızı feshedin ve çeviri için yeni biriyle anlaşın.
Bu arada da kendisinden işini gerekli yeterlilikte teslim etmediği için resmi/yasal yollarla ücret iadesi talep edin. Bu süreci yazılı olarak mailler lle vs yapın ki net kanıtlarınız olsun.

anaphylacticshock

işi kontrol etmeden neden teslim alıyorsunuz ki? yaptığınız bir ticaret olduğunu unutmadan hareket edin

paintov
1

mobil görünümden çık