Bozukluk yok ama kulağa hoş gelmiyor çünkü "-ın -nın -en -nin -ini..." diye gidiyor.
Dünyanın farklı köşelerinden yemekler pişiren komşuların...
Aynı apartmanda yaşayıp dünyanın farklı köşelerinden yemekler pişiren insanların...
gibi bir şeylerle daha akıcı olmasını sağlayabilirsiniz.
... hikayeleri anlatılıyor.
ya da
ÖZNE, bir apartmanın ....
bir apartmanda, dunyanin farkli koselerinden yemekler pisiren mukimlerin hikayelerini anlatiyor.
derdim ben olsam.
zincirleme isim tamlaması kulağa hoş gelmiyor. bozukluk yok normalde. ben olsam "aynı apartmanda yaşayıp dünyanın farklı köşelerinden yemekler pişiren kişilerin hikayelerini anlatıyor" derdim.
apartman sakinleri demek daha temiz bir Türkçe
apartmanın sakinleri şeklinde birleşince kulak tırmalıyor.
+1 bohr
kurduğu cümle aynı anlamda ama çok daha estetik
yeni format bu olmalı:
dünyanın farklı köşelerinden yemekler pişiren apartman sakinlerinin hikayelerini anlatıyor.
"bir" cümleden çıkarıldı.
"apartman" da ait olduğu sakinlerinin yanına gönderildi.