Parayı bozdurmak ve tümletmenin İngilizce karşılığı
Tam tersi olarak da soruyorum. Elinizde 20 tane 1 euro var madeni. Tümletmek olarak hangi tabir karşılıyor?

para bozmak: break. Can you break a twenty for me, please?
tumletmek hic duymadim, tam karsiligi yok sanirim. Can you exchange these for bigger bill falan olabilir


fiil burada "change". Can you change this 20 dollar bill for two tens?
Saticinin bozdurup getirsen olmaz mi kardes dedigini hic duymadim. Genelde "we do not accept $100 bills" tarzi bir ibare olur veya oyle soylerler. Oradan daha dusuk bir denominasyon bulup getirmen gerektigini anlarsin.


@speedy Tümletmek, bozdurmaktan aklıma geldi. Pekte önemli değil. Teşekkür ederim.
@hot potato Bozdurup getirsen olmaz mı aklıma gelen örnekti. Bir yurtdışı gezisinde karşılaşmıştım benzer bir problemle ama satın aldığım şey ürün değildi. Bir sinagog gezisinde gerçekleşmişti. "we do not accept $100 bills" dediğiniz iyi oldu. Karşıma çıkar.


Bozma yanıtlanmış, tümletme için "exchange small bills for larger ones" tabiri yeterlidir.


bozdurmak: change (need change for 500 euros..gibi)
butunletmek : tally (need to get my coins tallied..gibi)
