Merhabalar,

İngilizce olarak çevrilmesini istediğim cümle;

“Yer değiştirmene, yeryüzü şahitlik etsin istedim.” Buradaki yer değiştirme gerçekten fiziki olarak bir adım ilerisi veya iki adım yan gibi somut bir yer değiştirmedir. Bu yer değiştirmeye de bastığım yeryüzü soyut anlamda bilsin istiyorum gibi düşünebiliriz.

Teşekkür ederim.

 

Yanlış anlamazsan hiçbir şey anlamadım. Türkçesini anlamadım ki çevireyim. Son cümlen native turkish için bile zor, kaçıncı seviye harbiden bu. Swh.

baldan kaymak

Haklısın dostum, örnekle açıklayayım. Başıma gelen bir hadisedir bu aynı zamanda. Ben bir yerde duruyordum ve ardından birisi geldi ve bana yerini vermek istedi.. ikimiz yer değiştirdik.. ben onun bulunduğu yer, o ise benim bulunduğum yere geçti. Ardından translate ile bana.. Senin yer değiştirmene yeryüzü şahitlik etsin istedim.” Dedi.. cümle çok hoşuma gitti. Umarım anlatabilmişimdir.

Örneğin, ben türkiyedeyim, adam beni Arjantin’e gönderiyor ve ardından üzerinde bulunduğum yeryüzünün buna şahitlik etmesini istediği için gönderdiğini söylüyor gibi düşünebilirsin :)))

kozm

bunu geçende de sormuştun. bu cümleyle ne yapacaksın bilmiyorum ama türkçesi çok kasıntı, ingilizcesi daha da kasıntı ve anlamsız duruyor. bil istedim.

"I wanted the earth to witness your move" denebilir belki.

sir gawain

Teşekkür ederim fakat your move tam karşılığını vermiyor diye düşündüm.

kozm

sir gawain +1

Yanıt içinize sinmemiş anlaşılan. Çünkü o çeviride dahi o anlam yatmıyor ben sizi anladım.

Önce zor olan dildeki şiirsel anlamı yakalamak lazım:

"Senin yer değiştirmene yeryüzü şahitlik etsin istedim."

Şöyle olsa:

"Dünyanın, senin varlığına şahit olmasını istedim."

"I wanted the world/earth to witness your presence."

Başka bi tane aklıma şu geldi:
Dünya senin varlığına şahit olmalı.

"The earth should witness your presence."

%100 o duyguyu aktarmanız biraz da mimik bence. Ama tam bu cümleyi çevirin diyorsanız, başta da söyledim sir gawain +1

Güzel cümle ama birşey eksik gibi. Örneğin "o kadar etkileyicisin ki; yer değiştirmene yeryüzünün şahitlik etmesini istedim" gibi gibi. Biraz daha çeviri anlamı oturur.

Tr kasıntı, ing daha da kasıntı.

baldan kaymak

@anlatamıyorum, ben bunu nasıl akıl edemedim. :D süpersin, sağol.

kozm

Bence burada atladiginiz detay o kisinin soyledigi seyin muhtemelen o olmadigi.
Konusmadigim bir dilin oldugu bir ulkede yasiyorum. Gecen sene eve gelen temizlikci hanimefendi translate ile bir cumle gosterdi. "Her gun saat kac gibi tuvalete giriyorsunuz?" yaziyor mesajda. Ne?? diye dusundum, sonra bir baska arkadas orijinal dile bakinca "bugunku molaniz saat kacta?" demis megerse.

Yine ayni sekilde biriyle mesajlasmada annesinin oldugunu ogrendik, uzulduk, bassagligi diledik, megerse bir akrabasi yatiya mi gelmis neymis, orijinal cumle bambaska bir seydi.

Demem o ki translate app'leri bazen sacmaliyor. O kisinin size "bu koltuktan daha az gunes parliyor" falan demis olma ihtimali derin bir laf etmis olma ihtimalinden daha yuksek.

Onun disinda sir gawain +1

sopiro

@sopiro örneklerine saygı duyuyorum fakat buradaki durum farklı. adam gerçekleştirdiği eylemin nedeninden bahsetti, birbiriyle örtüşüyor. çevirisini araştırdım adam aynı zamanda bir hadisten bahsetmiş. Yukarıdaki verdiğim örnekleri misal teşkil ediyor, bire bir yaşadığım farklı birşeydi. Hepimizin deneyimleri farklı bunu gözardı etmemelisin.

kozm
1

mobil görünümden çık