bizim alfabemizde R olarak aldığımız ses esasında "rj" mi oluyor kelime sonlarında cidden? yoksa ben mi r'leri filan telaffuz edemiyorum? halbuki bu yaşıma kadar hiç bu yönde bir şey duymadım, aksine diksiyonumu övdükleri oldu. ben mi izmir diyemiyom?
o memleketlerden tanıdıklarınız varsa kendilerine bi "izmir" filan diyebilir misiniz, onlar ne anlayacak acaba?

izmirj olarak anlama durumu yabancılarda var evet, biz r'den sonra bi duraklayıp nefes mi alıyoruz artık ne oluyorsa öyle anlaşılıyormuş. tanıdığım yok ama önceden rastlamıştım bu anlaşılmaya.


Geçenlerde youtube'da bir yabancının videosunu görmüştüm Türkçeyle ilgili. (ABD vatandaşıydı) altta da bir sürü insan onaylıyordu bu tespiti.
O da bu olaydan bahsediyordu. Bu dediğiniz özellikle kelime sonlarındaki r harfi için geçerli. Kelime başındaki r'ler için bu çok geçerli değil.
Kelime sonlarında vurguyu düşürdüğümüz için oluyor sanırım. İncir, izmir derken Rize ve Remzi derken çıkardığımız sesten farklı bir ses çıkıyor.


Tarkan'ın Unutmamalı şarkısını dinle :) unuttu dedilerşşş gibi söylüyor mesela. Türkçede var bu İzmirjj diyoruz. Bu tespiti yıllar önce duyduğumda baya aydınlanma yaşamıştım ve kulağım çok seçiyor artık. Islık gibi bi ses çıkıyor r ile biten sözcüklerimizde


Abi Türkçede de zaten kelime sonundaki R sesi çok inceden bi J sesi veriyor, yani ben denedim şimdi öyle geldi benim kulağıma daha önce fark etmemiştim, onlar daha duyarlı olabilir kendi dillerinde ondan fark etmişlerdir.


yanlis telaffuzdan bunlarin hepsi.
dogru diksiyon ile turkce cok net anlasiliyor.


var böyle bir şey. kelime sonundaki r'yi vurgulayarak söylemezsem genelde ş olarak algılanıyor.
sözlükte başlığı bile var:
(bkz: türkçede bazı r harflerinin rş sesi vermesi)


evet ş sesi cikiyor. ana dili ingilizce olan arkadasim metrodaki anons yapan seste bile duymus, seslendirme sanatcisi falandir halbuki muhtemelen diksiyonu duzgun olmasi lazim. veznecileri vezneciler+sh saniyordu.
