[dil]
(7) 

Çeviri lütfen.

kozm #1551413
“Bu bir yolculuk, aynı zamanda her şeyi geride bıraktığımız…”
“Bu bir yolculuk, her şeyi geride bıraktığımız…”
“Bu bir yolculuk, her şeyi bir kenara bıraktığımız..”

Cümelerdeki vurgu için devrik olmasına ve bağlaç olarak virgülden sonra devam etmesine dikkat etmeliyiz. Aslolan cümle “her şeyi geride bıraktığımız bir yolculuk” fakat edebi nitelik taşıması açısında böyle düşündüm. tam olarak yukarıdaki örneklerdeki vurguyu yakalayabilir miyiz?

İngilizce’ye çevrilmesini rica ediyorum.

Yolculuktaki kastımız, zaman içerisinde ilerlediğimiz bir kavram.. arayış içerisinde durmadan yürümek, düşünmek gibi.. bunu gerçekleştirirken de bize ağır gelen tüm o yükleri/maddi yaşam için yırtınmalarımızın bir kenara bırakılması.. etc.

Çok sağolun.

 

Çeviri derken İngilizce çeviri sanırım. Eğer öyleyse;

2- This is a journey, where we leave everything behind...

3- This is a journey, where we set aside all...

Bunlar iş görebilir belki.

1. Cümle Türkçe için anlamsız olmuş, "aynı zamanda" kullanıldığı için anlam düşüyor.

Her şey ayrı +1

akhenaten

Hangi dile çevrilmesini istiyorsunuz? İngilizce ise şöyle çevrilebilir:

"This is a journey, one that we leave everything behind as well."

"This is a journey, one that we leave everything behind."

"This is a journey, one that we set everything aside."

amateur

ingilizce mi istiyorsun türkçe mi? çeviri dediğine göre ingilizce yazayım;

"A journey it is, where we leave everything behind as we move forward."
"A journey it is, moving on by leaving everything behind."
"A journey it is, putting everything aside as we venture forth."

türkçe istiyorsan;

"Bu bir yolculuk, ilerledikçe her şeyi geride bıraktığımız..."
"Her şeyi geride bırakarak devam ettiğimiz bir yolculuk bu..."
"Bu bir yolculuk, her şeyi bir kenara bırakarak yol alacağımız bir macera..."
"Her şeyi ardımızda bırakarak ilerlediğimiz bir yolculuk bu..."
"Bir yolculuk bu, eski hayatımızı geride bırakarak yeni bir hayata yelken açtığımız..."
"Bu bir yolculuk, her adımımızda geçmişi arkamızda bırakarak geleceğe doğru ilerlediğimiz bir macera..."

avatar is back

Her şey ayrı olarak editledim, kusura bakmayın. İngilizceye çevrilmesini istiyorum.

@akhenaten 1. Cümlenin anlamsız olduğunu düşünmüyorum, örneğin bir yolculuk halindesiniz ve bunun yanı sıra her şeyi geride bırakıyorsunuz.. burada geride bıraktığınız şeyler zaman ve yol değil, ruhani bir yükünüzü de bırakıyorsunuz anlamı taşıyor. Yolcuğulunuzun yanı sıra.. yani yolculuk sırasında gerçekleştirdiğiniz geride bırakma eylemi için “aynı zamanda” kullanılabilir diye düşünüyorum.

Yolculuktaki kastımız, zaman içerisinde ilerlediğimiz bir kavram.. arayış içerisinde durmadan yürümek, düşünmek gibi.. bunu gerçekleştirirken de bize ağır gelen tüm o yükleri/maddi yaşam için yırtınmalarımızın bir kenara bırakılması.. etc.

kozm

@kozm bilemedim ki, nedense bir türlü oturtamadım kulağıma. "aynı zamanda" kısmına bir şey bağlanması gerek ve o şey cümlede eksik gibi geliyor.

Demeye çalıştığım;

Örneğin "bu aynı zamanda her şeyi geride bıraktığımız bir yolculuk."

Ya da "bu bir yolculuk, aynı zamanda her şeyi geride bıraktığımız bir serüven"

Gibi bir şey olmalı sanki. Yine de benle ilgili bir şey de olabilir belki, bilemedim.

akhenaten

It's a journey, but also one in which we leave everything behind..."
"It's a journey, where we leave everything behind..."
"It's a journey, a journey where we put everything aside."

deepex

This is a journey, in which we left all behind

038576
1

mobil görünümden çık