ibb.co
“Birçok ilkel topluluklarda bazı özel durumlar haricinde bir adamın adının kendisinin dışında bir anlam ifade ettiğinden dolayı özel önlemler almadan söylenilmesinde tabu vardır.”
Cümleyi böyle çevirmeye çalıştım ama tam çeviremedim, ortasında error verdim resmen.
Bir de cümleyi evirirken “a man” ve “his” e rağmen “adam” yerine “insan” olarak mı çevirmek gerekiyor kesin olarak ve bunun ayrımı nasıl yapılabilir?
Erkeklerden bahsediyor gibi, Adam diyebilirsin yani.
Birçok ilkel toplulukta, bazı özel durumlar dışında, birinin adını söylemek tabudur çünkü adının kişinin kendisinden bir parça barındırdığına ve özel önlemler almadan dile getirilirse bunun kaybolup ziyan olacağına inanılır.
Böyle çevirdim ilk bakışta, daha düzgün çevrilebilir sanki :)
"kendisinin dışında bir anlam" değil yalnız, sanki ruhundan bir parça falan gibi yorumladım ben.
Man/his konusunda ise, eski metinlerde belirsiz bir kişiden bahsediliyorsa otomatik olarak he deniyor çoğunlukla. Artık onun yerine they kullanılıyor, özellikle gender neutral olmaya çalışılıyor böyle cümlelerde. Metnin herhangi bir yerinde bu kişinin erkek olduğu özellikle vurgulanmıyorsa, cinsiyeti önemsiz rasgele birinden bahsediliyorsa insan/kişi/birey falan deyip geçiyorum ben.