manifestation, yani düşünce gücüyle, olumlamalarla, imgelemelerle vb. tezahür ettirmek.
manifest etmek versiyonu da var, onu demek istiyorlar ingilizce-türkçeleriyle.
edit:
görsele şimdi bakabildim, benim dediğimdense Mirket'inki daha uygun bence de.
benimki daha spiritüel çevrelerde kullanılıyor.
Bu yeni kullanım hakkında hiç bir fikrim yok ama biz 'Manifesto' yu tam karşılamıyor ama 'yapılacak işler listesi' olarak kullanırdık. Bu pazar günü yapılacaklar listesi gibi değil de daha büyük bir amaç için.
Linkteki kullanım uyuyor biraz. 'Akışına bıraktım' gibi kullanmış. 'Plan yapmıyorum' demiş.
Ingilizcede manifest'in gostermek, aciga vurmak anlami var. (reveal, show anlamlari.) Yani kimseye, cevreye bir sey aciklamak, anlatmak, gostermekle ugrasmiyorum olan olsun gibi kayitsizlik, bosvermislik var gibi geldi bana. Yuzde yuz emin degilim sadece mantik yurutme
twitter jargonunu bilen birisi olarak cevap vereyim, blatta hiberna'nın dediği anlamda kullanılıyor. Mirket ve neck_and_neck'in dedikleri ile alakası yok