"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)
aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"
gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:
*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods
any ideas ?
Bir iki noktaya takildim...
Panoramic dental "images" Teri icerigi hakkinda daha dogru fikir vermeyecek mi?
"Aslinda" demek istenen su cumlesinde de goruntu kelimesi kullanilmis.. Sanki image ingilizce baslik da olmali
Yazdiginiz 3 alternatiften ikinci olan daha natural geldi bana
hocam teşekkürler,
tezin ilk başlığı "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti" idi. ama savunma sonrasında bununla biraz oynayalım dediler ve "derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" diye -bence- biraz bozuk bir başlık ortaya çıktı.
bu arada evet dediğiniz gibi "panoramik dental görüntüler" olması gerekir. bu durumda "human identification from panoramic dental images with deep learning methods" demek en mantıklısı sanırım
Kuul... bence de.
Tezi yapan siz oldugunuz icin icerigi hakkinda sizden daha iyi bilemez hocalar.
Ama madem karismaya hevesliler, ingilizce basligi da bir gosterin derim onlara.