“We needn’t think another thing as long as we didnt have factories take precaution.” Olarak çevirdim. Hatalı mı? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
Pek güzel bir çeviri olmamış. Cümlenin Türkçe'sini de anlayamadım.
"Başka bir şey düşünmemize gerek yok" ne demek?
"ne yapsak da boş, tek önemli olan fabrikalara önlem aldırmamız" mı demek istiyorsunuz orada?
Unless you don't make the factories take necessary precautions, then there is no need for us to consider anything.
“Fabrikalara yeterli önlemi aldırmadığımız sürece başka bir şey düşünmemize gerek yok” cümlesini yazmıssınız ama aldırdıgınız sürece olacak şekilde çevirdim.
First we need to ensure that factories take necessary preventive action, then we can focus further steps
Actions
Focus on
@michael
Başka çözümler düşünmemize gerek yok manasında(bu çözümlerden en önemlisi bu, bunu yaptırmazsak başka çözüm bulup uygulamaya geçirmemiz bir şey ifade etmiyor gibi). Önceki cümle olmadığı için anlam kopukluğu olmuş olabilir.
camussarin yazdigi isini gorur. tavsiyelerim:
*negatif uzerine negatif kullanma bir cumlede, hem hata yapma ihtimalin artar, hem de ne dedigin net anlasilmaz. yukarida goruldugu gibi ayni mesaj pozitif ifadelerle verilince cok daha acik.
*needn't kullanma. kullanman gerektigini hissedersen de "don't have to/don't need to" isini gorur.