"Türkiyede yaşayan kız kardeşim" cümlesi. Ben ilkindeki gibi çevirdim, translate ikincisi gibi çevirdi. Benim çevirdiğim yanlış mı.
Meine Schwester, die in der Türkei lebt
Meine in der Türkei lebende Schwester
Meine Schwester, die in der Türkei lebt
Meine in der Türkei lebende Schwester
Seviyesi düsük degil. Ikisi de soylenir. Ikisi de kulaga normal geliyor.
buf-e kür
Yanlış değil kesinlikle. Google Partizip Perfekt kullanmış, siz Relativsatz. Bana göre cümle uzayınca Partizip'li versiyon daha kasıntı geliyor nedense. Relativsatz'ı daha çok kullanırım ben.
inatciligin yeryuzundeki temcilcisi
ilki daha iyi ya. ikincisi gazete kupürü gibi. günlük konuşmada ikinciyi kullananı pek görmedim.
bohr atom modeli
1