çeviri yapıyorum, we discussed the benefits of "intermittent fasting" diye bir cümle var. tırnak işareti ve ünsüz yumuşamasının bir arada olması kafamı karıştırdı.

a. "aralıklı oruç"un faydalarını tartıştık.
b. "aralıklı orucun" faydalarını tartıştık.
c. bambaşka bir şey.

 

Abi onu çevirmen gerekmiyor ki o sistemin ismi zaten Intermittent Fasting, özel isim gibi düşünebilirsin direkt o şekilde yaz bence. Yok illa çevirmeliyim dersen, ki dediğim gibi bu gereksiz, "aralıklı oruç" beslenme rutinin ya da "aralıklı oruç" sisteminin faydalarını tartıştık ya da benzer bi ifade kullanabilirsin.

Kaleci Saçlı Forvet

Böyle bir ifadeyi tırnak içine yazmak Türkçede doğru mu bilmiyorum ama illa yazılacaksa a şıkkındaki gibi olmalı.

invictae

kitap bizzat if ile alakalı olduğu için aralıklı oruç şeklinde çevirmek zorundayım.

south park in kapusonlu uyesi

arkadaşlar adam "tırnak içine aldığım şey sert ünsüzle bitiyor ve ek alıyor, sert ünsüzün yumuşaması lazım, yumuşatmayayım mı, yumuşatacaksam nasıl yumuşatayım" diye soruyor. niye tırnak içine yazacağı kelimeye alternatif düşünüp değiştirmeye çalışıyorsunuz? alternatifsiz bambaşka bir şey de olabilir tırnağın içindeki

tdk'da bununla ilgili net bir şey bulamadım. lakin kesme işaretinden mantık yürütürsek, özel isimlere gelen ek ile yumuşaması gereken ek yumuşamıyorsa, "Burağın kitabı" veya "Burağ'ın kitabı" değil, "Burak'ın kitabı" diyorsak, tırnak içindeki cümle için de "aralıklı oruç"un faydaları dememiz daha doğru diye düşünüyorum.

kibritsuyu

Cevap A şıkkı

otopsicocugu
1

mobil görünümden çık