Şimdi bir cümle çeviriyor mesela, gereksiz yere virgül veya nokta koyuyor.
uzun uzun bir cümlenin sonunda bir nokta ve ardından bir kelime keliyor, kelimenin ne yüklemi var ne bişeyi vs.
Geçen hafta kullandım biraz. Bence epey iyi hala.
Hangi diller arasında?
Türkçe - İngilizce fena değil. Türkçe -> Fransızca ya da Türkçe -> İspanyolca, Türkçe - Ingilizce ya da tersi gibi iyi değil.
İngilizce Türkçe ve tersini kastediyorum.
Belki de benim metinlerin zorluğu artmış olabilir.
Her gün kullanıyorum. Çok iyi. Ama nadir de olsa hata çıkıyor.
History/geçmiş bölümünü arada bir silin. Performansı etkiliyor.
Chrome geçmişi mi yoksa translate geçmişi mi hocam.
Türkçe'den İngilizceye çevirisi çok iyi ama tersi o kadar iyi değil özellikle uzun ve akademik cümlelerde. Muhtemelen İngilizce cümle yapısına daha hakim olduğu için cümleyi daha net kuruyor. Türkçeye çevirirken cümlelerde düşüklük ya da anlam değiştiren hatalar daha sık oluyor.
Benim de işime yarıyor açıkçası ben de anadili Türkçe olan biri olarak Türkçe daha rahat cümle kurduğum için İngilizce Türkçe çeviride daha rahatım, artık Türkçe'den İngilizceye çok da profesyonel olması gerekmeyen bi şey çevireceksem direkt translate yapıp üstüne proofreading yapıyorum.
Bu dediklerim özellikle tıp içerikli akademik metinler için. Düz günlük hayat cümlelerinde çok fark yok muhtemelen
Translate geçmişini silmen gerekiyor.