Daha şık nasıl söylenir? gramatik tuhaflık var mı? ne anlaşılıyor?

On the other hand, the fact that HVAC companies often do not have an institutional and sustainable policy in terms of employee rights conduits the uncertainty of working conditions and content and makes them open to business-related abuses which includes sexual ones.

Öte yandan çoğu zaman HVAC şirketlerinin çalışan hakları açısından kurumsal ve sürdürülebilir bir politikaya sahip olmaması çalışma koşulları ve içeriğinin belirsizliğini conduce etmekte ve işle ilgili –cinsel olanlar da dahil olmak üzere- suistimallere açık hale getirmektedir.


thank u.

 

Bunu iki ayrı cümle olarak ifade etseniz daha kolay okunur olmaz mı?

Bla bla bla bla bla bir takım tespitler. Thus bla bla bla olmaktadır gibi.

kaptankedi

bence sen turkcesini buraya yaz biz cevirelim, cumlede ciddi anlam kaymasi var. Ne demek istedigin pek anlasilmiyor, sanki sirket sexual abuse goruyor gibi.

cooperr

On the other hand, the lack of institutional and sustainable employee rights policies in hvac companies contributes to the perpetuation of uncertain working conditions and content, and renders them open to business related abuse including sexual abuse.

Misal? Turkceye bakmadım ingilizce olanı editledim.

sopiro
1

mobil görünümden çık