>>> Bir konuda yardıma ihtiyacım var.

We don't sell a six-month subscription in disguise of a one-time purchase.


Anlatmak istedğim konu şu: 6 aylık üyeliği tek seferlik satın alma adı altında satmıyoruz. Bunu acıklamam gerek. Yukardaki cümle doğru mu sizce? Başka nasıl kullanabilirim? Bir iş maili.

Üyelik oldugunu bilmiyordum,neden beni tekrar charge ettiniz diyen kişiler oluyor da. Ben one-time purchase almıstım nasıl olur vs diye sacmalıyorlar. Ona üyelik olarak aldıklarını doğru bir şekilde anlatmam lazım.

 

We don't sell the 6-month membership as a one-time purchase.

'in disguise of' çok alakasız bir anlama sahip gibi geldi bana. O daha çok başkası gibi görünmek ya da kendi kimliğini gizlemek adına kılık değiştirmek/görünüm değiştirmek gibi bir anlama sahip. Tanınmamak için şapka gözlük takmak gibi yani.

himmet dayi

renew every six months benzeri bir cümle olabilir.

sutlu nescafe

This subscription is not a lifetime licence and renews semiannually.

passion rules the game
1

mobil görünümden çık