NYTimes Türk muhabirinin verdiği bir haberde terörist yerine kürt isyancılar tanımı geçiyordu ve kişiye mail atarak neden böyle yazdınız, ayıp olmuyor mu kabilinden sorular sordum. Verdiği cevapta gazetenin yayın politikasında el kaide dahil bütün terör örgütlerinin isyancı ya da saldırgan vb. tanımlarıyla anıldığını söyledi. Benim bi sucum yok dedi. Neden böyle yapıyor gazete?




 

rusya da çeçenlere teröristi diyor ama biz çecen direnişçiler diyoruz.

bi de herkes kendi ölüsüne şehit diyor, pkk da mehmetçik de, o yüzden kime göre neye göre muhabbeti gazetecilikte önemli

efruz

Gazeteler hükümetin aynasıdır.

kimlanbu

Valla BBC, PKK'ya Kurdish rebels diyor, başkalarına da mı aynı şeyi yapıyor diye baktım, ETA için Basque Seperatist Group diyor. Al Qaida ise direk terörist olarak anılmış. "Nötr yaklaşmak istiyoruz" demişlerdi sanki bir yerde ama tabi El-kaide örneğinde özelinde "İyi nötr ne?" diye sormak isterim.

sui

kimin gotu yanarsa o "dusman, terorist!" diyor.

hlathguth

efendim bu sorunun cevabi what is discourse? mevzuunda sık sık verilen bir örnektir. definitions define the definers demek lazim.

atmacaged

bir de sunu buldum sonradan
www.bbc.co.uk

atmacaged
1

mobil görünümden çık