Aklıma yolda yürürken bile böyle sayısız örnek geliyor ama sonra unutuyorum, sizin aklınıza gelen var mı ?
Olur evet
yani bu ve benzeri benzetmeler sadece türkçede anlamlı değil o halde, sonradan rezil olmayalım :)
Üstte cevabı verilmiş ancak her şey için geçerli olmayabiliyor. İngilizcede veya farklı dillerde türkçe düşünmeler diğeriyle uymayabiliyor.
Mesela i took weight deyip kilo aldım derken, kilo verdim ya da kilo kaybettim ifadesi için i lost weight kullanıyorsunuz. İ gave weight derseniz kilonuzu bir şeye birine vermiş gibi düşünülür.
Yani her şey türkçe düşünceyle birebir çevrilemiyor.
@phiphi bu oluyor ama malesef hepsi olmuyor. cok farkli olanlar da var maalesef. tek tek ogrenmek lazim ama zamanla ogreniliyor.
@ubermensch "I took weight" de olmaz, "I gained weight" diyebilirsin anca. "I took weight" dersen kimsenin anlayacagini sanmiyorum.
@robokot
Haklısın:)
Benim en şaşırdığım şey open fire olmuştu. Bildiğin ateş açmak ifadesi open ve fire ile söyleniyor. Aklıma bu geldi.
beni hala en cok sasirtan koltuk - armchair baglantisi oluyor.