merhaba,
mesela tabii ki öyle yaptım "yok bir de şöyle yapacaktım" deriz ya türkçe'de, "bir de öyle mi yapacaktım?" kısmı nasıl söyleniyordu?



 

i was also considering doing like x y z.

ya da , as an option b vs.

camussar

(konusma dilinde, alayci bir tonlamayla): "yeah, like I'd do it any other way" veya "yeah, like I'd ever do x"

robokot

@gabe h coud

ilk olarak off course değil; of course.

Bir de cümlelerinde nesne eksik. Anlam havada kalıyor. "Of course I did like this" yerine "Of course I did it that way" olsa daha iyi olur.

Ancak tam bir çeviri mümkün değil.

robokot'un çevirisi bence en yakın çeviri. Ben olsam ben de "...like I would do it that way." gibi derdim.

edit: adam cevabı silmiş :d

himmet dayi
1

mobil görünümden çık