Alkanların isimlendirilmesi ile ilgili bir çeviride bir noktada takıldım.

İngilizce metinde "substituent" terimi geçiyor bolca. "Yer değiştire / ikame" anlamında kullanıldığı yerlerde sorun yok ama bazı yerlerde karbon zincirindeki dallanma noktalarına da "substituent" diyor. Bunu Türkçe'de direkt "substituent" şeklinde kullanan da var, "dallanma" diye kullanan da. Hangi kullanım daha doğru sizce?

Teşekkür ederim.

 
1

mobil görünümden çık