"sistemde marjinal değişiklikler yapıldı." cümlesinde, değişikliğin büyük mü yoksa küçük mü olduğu anlatılmak isteniyor?




 

büyük

sir gawain

Büyük.

archmage mahmut

Böyük.

j r r tolkien hayrani

büyük ve küçükten bağımsız değişikliğin köklü ve radikal olduğunu da belirtmek istemiş olabilir.

pardus

büyük diyebilirsiniz, pardus+1.
işleyişi, anlayışı değiştirecek şeyler.
belki değişikliğin kendisi küçüktür ama etkisi büyüktür. ama genel olarak büyük değişiklik diye bakılabilir.

kisa

Marjinal değişiklik küçük değişiklik demektir. Bu kadar kişi nasıl büyük demis anlamadım.

Sistemde marjinal değişiklik yapıldı demek de ufak tefek değişiklikler yapıldı anlamına gelir.

En azından İngilizcede ki kullanımı bu şekilde.

Sistemsel, radikal değişikliğin tam tersidir aslında.

sckxyss

sckxyss +1

İngilizce ve Fransızca'da küçük demektir. Türkçe'ye tam tersi olarak geçmiş ise çok ilginç. TDK da pek yardımcı olamıyor:

marjinal
1. sıfat, mecaz Aykırı.
2. isim, matematik Son birim.

Ekleme: Sanıyorum karışıklık şundan kaynaklanıyor: Fransızca marjinal aykırı, birinci derecede önemli olmayan, azınlığa ait anlamına geliyor. Yani aslında ortada büyük/küçük olmaya dair doğrudan bir unsur yok. Türkçe sanıyorum bu aykırı olma durumunu "büyük bir farklılık" olarak yorumlamış.

fotrsapka

marjinal degisiklik yapildi diye bir kullanim Turkce'de pek yok. Yani ingilizceden birebir alinmis, cevrilmis cumle. Ingililzcede de marjinal kucuk, onemsiz demektir. Karistiran arkadaslar secimlerdeki marginal seat, marginal bolge seklindeki secim muhabbetlerinden karistiriyorlar sanirim. Marjinal bolge cok az farkla kazanilan secim bolgesidir, o bakimdan orasi onemli olur, secim tahminlerinde onemli, kilit bolge diye anlatilir falan. Marginal decrease, increase dendiginde onemsiz, kucuk degisiklik anlasilmali

neverletyougodown

büyük.
çünkü marjinal'in türkçe karşılığı sıra dışı, aşırı gibi bir şey.
verdiğiniz örnekte; normal olmayan / sıra dışı değişiklik - büyük, önemli değişiklik mantığına denk geliyor ve günlük hayatta kullanımı da var bu şekilde.

*ben de ingilizce küçük anlamına geldiğini okuyunca şaşırdım. yani aradığınız cevap; söz konusu metnin orijinali ingilizce/fransızcaysa küçük, türkçeyse büyük diye düşünüyorum.

asisamus

Kucuk ama etki eden degisiklikler olarak kullandiysa dogru kullanmis derdim. Yoksa bana gore de Turkcede boyle bir kullanim yok.

dunal

küçük ya. minnacık.

marjinal = en son birimin etkisi. hatta iktisatta bir fonksiyonun türevine bakılıyor marjinal etkiyi görebilmek için :D

passion rules the game

İngilizce düşününce küçük ama cidden Türkçe bakarsak biri bunu dese büyük bi değişiklik gibi anlarız sanki. Çeviri bir metinse direkt İngilizce anlamı geçerli olur.

Bunu yazan Türk ise, önemli/etkili bir değişiklik olduğu anlamaya daha yatkın olurdum ben. Esas anlamını bilip yazması daha küçük bir ihtimal çünkü. Sorabiliyorsan sorup editler misin? :D

nhk ni youkosu

Benim de anladığım, küçük ama genel düzene adapte olmakla beraber sıradışı kalan göze çarpan deşiklik denebilir.

Erva
1

mobil görünümden çık