"yok" demeyin ağzınızı kırarım. etimolojik olarak da, tanım olarak da birbirinden apayrı şeyler. ortak noktaları "hüzünseverlik" denebilir.
melankoli aslında bir ruhsal tabir antik yunandan geliyor, arabesk ise kültürel olarak daha geniş bir kavram
Malenkoli duygu durumunu ifade eder arabesk arabesk ise araplara özgü demek fakat bizde müzik türü olarak kullanılıyor. Aynı şekilde bazı hüzünlendiren şarkılar içinde melankolik denir.
İlki bir duygu; diğeri ise, yaygın olarak bilinen örneklerinde genellikle bu duygunun işlendiği, Arap ezgilerinin hakim olduğu, acıklı bir müzik türü. Bence.
melankoli bi çeşit duygu, his. arabesk de içerisinde yer yer hüzün ve dram barındırsa da tam karşılığı bunlar değil. araplara özgü anlamında arabesk. koca bi kültür yani. içerisinde duygu, yaşam şekli, müzik, sinema vs barındırabilir. sanırım arabesk, o ağır duygusal çağrışımını bizimle birlikte kazandı. biz o kültürü farklı yönleriyle ele aldık ve yeniden tanımladık diyebilirim. özellikle müzik ve sinemada karşılığını görüyoruz bunun.
yanlışım varsa düzeltin ama kişisel çıkarımlarım bu şekilde :)
arabesk acıya ve kaybedilen subjeye duyulan haz ve bunun yarattığı yapısal bir duygu durumu bağımlılığı.
melankoli ise acıyı yaşatana veya kaybedilen subjeye duyulan sitem, öfke ve nefretle birleşen sonu olmayan bir arayış döngüsü.
arabesk acıyı kabullenir, melankoli acıyı kabullenmemek üzere direnir ve bundan beslenir.
Sanırım kültüre bağlı olarak değişen ama temelde benzer durumları ifade ediyor.
Bazı örneklere sırayla bakalım:
Arabesk- Melankoli
Derbeder- Bohem
Münevver- Aydın/Entel
Lahmacun- Pizza
Fırlama - Hiperaktif
Basur- Hemoroid
Mecnun- Romeo
Pakize - Juliet
görüyorsunuz işte soldaki bize ait kavramlar. ama işin içine batı odaklı anlayış girdiğinde bir anda entel rüzgarlar esiyor.