Merhaba,

İngilizce karşılığını bulmaya çalıştığım ifade "aşırı anlam yükleme". Bağlam şu: Althusser, Marx'ın bir ifadesini öyle bir ele alıyor ve öyle bir anlam yüklüyor ki ifade, Marx'taki bağlamından farklı bir biçim alıyor. Buna "aşırı anlam yükleme" demek istiyorum ama bu ifadenin İngilizcesini bulamadım. Teşekkürler.

* Gerekirse daha fazla ayrıntı verebilirim.

 

"Giving way too much emphasis" olur mu?

pangea

interpreting too much into it
making more of this than it is

context.reverso.net

IncredibleMau

Aradığınız kelime reaching olabilir

www.urbandictionary.com

ryhmer

ne oldugunu direk cikartamadim ama sanki over... ile baslar gibi

turkuaz

@gabe h coud: bu olmuyor.
@pangea: Anlattığım kadarıyla bu oluyor ama benim kullanacağım bağlamda tam karşılamıyor.
@IncredibleMau: birincisini kullanacağım. Teşekkürler.
@ryhmer: reaching "uydurma" gibi duruyor ama Althusser'in yaptığı ilişkilendirme o kadar da alakasız değil.
@turkuaz: Benim de ilk tahminim oydu. Ama "over-" ile "attributing a meaning" arasında ilişki kurmamı sağlayacak kelime kullanımını bulamadım.

prole

turkuaz kopyayi vermis saolsun istediginizi karsilayan overstate, overestimate, overrate the meaning of X/ the significance of X kullanilabilir bence.

neverletyougodown

overinterpretation gibi bir kelime varken diğerleri gereksiz. birebir ingilizce karşılığı tam olarak bu.

sir gawain
1

mobil görünümden çık