Aşağıdaki ifadelerin Türkçe çevirisi konusunda öneride bulunabilir misiniz?

be annoyed by thinking about work demands

be irritated by work demands

be troubled by work demands

 

his annoying behaviors really irritates me that probably cause trouble.

onun sinir edici davranışları beni cidden rahatsız ediyor bu büyük ihtimal ile soruna yol açacak.

duyurukullanıcısı

annoyed -> gıcık olmak

irritated burada aynı anlamda, fakat fiziksel şeyler için de kullanılıyor. Mesela tişörtün etiketi enseni "irritate" edebilir.

troubled -> canını sıkmak (bıkkınlık gibi değil, korku da var işin içinde). Gıcık olmaktan farklı bir şey.

plutongezegendegilmi

verdiğiniz örnek üzerinden gidersek, be troubled en doğru seçim gibi duruyor. "zahmete girmek, uğraşmak, rahatsız olmak" gibi bir anlam düşünün. mesela "i can't be troubled with this work demands" -> bu iş talepleriyle uğraşamam, canımı sıkamam, rahatsız olamam

irritated -> kızgın, hiddetli, sinir olmuş

annoyed -> canı sıkılmış, keyfi kaçmış

yani annoy ve irritate birbirlerinin derece olarak altı üstü gibi durabilir ama trouble başka bir anlam içeriyor.

co2s2

irritated-- tiksindirmek, bunaltmak
annoyed--- rahatsizlik vermek, rahatsiz etmek
troubled--- dert edinmek,

senin orneklerindeki anlamlari bunlar.

baldur2
1

mobil görünümden çık