yani thy buralara yatırım yapmış ve hak etmiş anlamı var.
Belki biraz alakasız gelecek ama Fransızca'da bir ulaşım aracının bir şehre gitmesi için "desservir" fiili kullanılır. Kesin başka dilde de benzer bir durum vardır :) Başka bir dilde düşünüp İngilizce yazmış gibi göründü.
Evet bence de serve'ü kast ediyor.
bana da bir yanlışlık var gibi geldi.
yatırım yapmış ve hak etmiş olsa öyle demezdi. zaten oralara gitmiş, earned olsa anlardım da deserved çok alakasız geldi.
Deserve'ün "earn, win, have a right to, have a claim to" gibi anlamları da var. (git: www.freethesaurus.com)
Layık olmak anlamıyla kullanılmış deserve burada.
Ayrıca yabancı dilde ifadelerde hata aramamanız tavsiye, aksine deserve demek ki başka şey de demekmiş diyerek yaklaşmanız sizi geliştirir. Yazanın ana dili İngilizce ise azcık doğruluğuna güvenebilirsiniz :) Kısaca yanlış mı demeyin acaba doğru mu deyin önce..
Cok net hatali. serve demek istemis. bu contextte deserve diye bir kullanim yok.