Serve diyecekken deserve demis gibi geldi bana siz ne dersiniz? twitter.com




 

yani thy buralara yatırım yapmış ve hak etmiş anlamı var.

duyurukullanıcısı

Belki biraz alakasız gelecek ama Fransızca'da bir ulaşım aracının bir şehre gitmesi için "desservir" fiili kullanılır. Kesin başka dilde de benzer bir durum vardır :) Başka bir dilde düşünüp İngilizce yazmış gibi göründü.

Evet bence de serve'ü kast ediyor.

wish i could find a way to disappear

bana da bir yanlışlık var gibi geldi.

yatırım yapmış ve hak etmiş olsa öyle demezdi. zaten oralara gitmiş, earned olsa anlardım da deserved çok alakasız geldi.

himmet dayi

Deserve'ün "earn, win, have a right to, have a claim to" gibi anlamları da var. (git: www.freethesaurus.com)

eatpraylaw

Layık olmak anlamıyla kullanılmış deserve burada.
Ayrıca yabancı dilde ifadelerde hata aramamanız tavsiye, aksine deserve demek ki başka şey de demekmiş diyerek yaklaşmanız sizi geliştirir. Yazanın ana dili İngilizce ise azcık doğruluğuna güvenebilirsiniz :) Kısaca yanlış mı demeyin acaba doğru mu deyin önce..

sevenay

Cok net hatali. serve demek istemis. bu contextte deserve diye bir kullanim yok.

hot potato
1

mobil görünümden çık