Ustunde dusune dusune kafam bunaldi iyi mi. Bu cumlenin cevirisi nasildir?

This frog gets into a fight like no other. (Youtube video basligi www.youtube.com )

Google translate Bu kurbağa eşi benzeri olmayan bir kavgaya giriyor demis. like no other derken kavgayi kastetmis.

Bense bu kurbagadan baska hayvan turu, baska kurbaga turu yok bu sekilde kavgaya giren diye algiladim nedense ilk gordugumde. Like no other derken baska hayvan turu, baska kurbaga turu kastediliyor diye algiladim.

Google translate'in dedigi dogru mu?

 

ben de sizin düşündüğünüz gibi algılıyorum okuyunca.

soru

Başka kullanımlara baktım.

'Wales v England a game like no other'

'Galler v İngiltere eşi benzeri olmayan bir oyun'

Kavganın eşi benzeri olmaması daha mantıklı geldi.

dissendium

@dissendium Dediginiz dogru olabilir tabii de verdiginiz ornekten hareketle cikarim yapmak mumkun degil sanki

speedy

like no other animal falan derdi. dissendium hakli.

groove

boyle okursak, anlam net aslinda.

This frog gets into a fight which/that is like no other

camussar
1

mobil görünümden çık