ornek: kalb, cevab, sevab vb..
Arapca dilinin ozelliginden kaynaklaniyor diye biliyorum, mesela bir italyan ingilzce konusurken sessizle bitmis kelimelerin sonuna sesli harf koymaya calisir istemsizce. bunlarin dili de boyle. O degil bir ara ne patlamisti bu olay sozlukte:) eksisozluk.com
cevab veremedi diye bir kitap vardı onun üzerinden çıktı sanırım
evet ama o kitabi bilmeyen de oyle konusuyor, arapca bilmeyen de oyle konusuyor.
(bkz: cevab veremedi)
Türkçede yumuşak sessizle biten sözcük yok (olanlar da diğer dillerden geçenler) o yüzden verdiğiniz örneklerdeki gibi Arapçadan dilimize geçen sözcüklerin sonunu sertleştiriyoruz. Arapça asılları kalb, cavab falan onların. Arapça bilen, en azından kuran falan okuyanların telaffuzu oraya kayıyor. Beyaz yakalılar nasıl İngilizceye yanlayarak konuşuyorsa dinciler de böyle Arapçaya yanlıyor işte.
Dincilere atfediliyor çünkü dinciler bu şekilde yazıyor. Birbirlerinden görüyorlar. Okudukları şeylerde de o şekilde yazıldığı için o şekilde kullanıyorlar. O şekilde yazanların büyük bir kısmı Arapçanın A'sını bilmiyordur.