Raporun giriş kısmı bu google translatetten çevirince
"The aim of this study is to examine their views on family participation in preschool family participation according to the literature. In this pre-school education, 11 articles and three master theses in the literature on the importance of family participation and teachers' views on family participation in order to support their education and ensure continuity of education. Two of the articles examined through literature review were published in the Faculty of Education journal, two in the education journal, two in the education journal, one in the International journal of Qualitative Research in Education, one in the journal of Educational Management in Theory and Practice, and another in the journal of the Institute of Social Sciences. According to the findings obtained from the examined articles and theses; Among the basic test of not having a family education plan as a desired plan, it was determined that parents of parents with busy work pace were not included among the main studies of parents, the family structure of the parents with children, the education level of the parents, as well as the same economic and sociocultural situations negatively affected participation."
Bu çeviri doğru mu acaba? Akademik düzeye uygun mu?
ilk cümleyi okudum, türkçesi yanlış.
ayrıca bir raporun ilk cümlesinde "their" kullanmak iyi bir fikir değil. kimden bahsettiğiniz belli değil.
family participation'ı 3 satırda dört kez kullanmışsınız, dikkat çekiyor.
makalalerden bahsettiğiniz kısmın abstract için çok uzun olduğunu düşünüyorum ama bu şahsi görüşüm tabii ki, siz bilirsiniz.
türkçe kısımda noktalı virgülden sonea ne yazdığınızı zerre anlamadım.
bence bir türkçesini gözden geçirin bu metnin
2. ve 3. cümleyi birlestir, turkce. ulusal ve uluslararasi alanda yayinlanmis dergilerinden alinan 11 makale ve .. alaninda yapilmis 3 yl tezi kullanilarak literatur taramalari a b c icin yapilmistir.
sayisalciyim ama sanki böyle birsey daha iyi olur.