Bunları sürekli farklı çevirmişler. Hatta yetmemiş Haluk Bilginer şarkıya çevirmiş ki çok iyi olmuş.(18. Sone) Ama bunun doğrusu yok mu? Doğru, yorumsuz çeviri hangisi ?




 

Şarkı olanı bilmiyorum.
Uzun zaman önce okumuştum, soneler is bankası yayınlarında vardı. hem Türkçe hem İngilizce aynı kitapta. çevirisi güzeldi

coca cola

Yorumsuz mota mot çeviri doğru çeviridir diyemeyiz bence soneler söz konusu ise.
düz türkçeye çevirince anlam yitebiliyor.

konservatuvarda çok sonesini canlandırdık tiyatrocu arkadaşlarla ortak derslerimizde.
sorayım bi hangi çevirileri en çok kullanıyorlar şu an.

la traviata

Talat halman çevirileri güzel, can yücel çevirileri bana aşırı yorumlu geliyor

freebird5406_2

can yücel çevirilerinde 'türkçe söyleyen: can yücel' görürüz. hatta meşhur hsmlet tiradı 'to be or not no be'yi, 'bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin?' diye çevirir. özel tiyatrolar çevirmene telif ödememek için, genelde oyunlarını kendileri çevirirler. haluk bilginer'in şarkı yaptığı sone muhtemelen şekspir müzikali oyunlarından. doğru/yorumsuz çeviri tabirine bir çevirmen olarak katılmasam da, bülent bozkurt çevirilerini tavsiye ederim.

kral lear
1

mobil görünümden çık