tam olarak ne diye çevirsek daha güzel olur bunu
Çok uyduruk sallama bir çeviri de olabilir ama, "yenilgi planlanmaz" diyorum. Yarışmacı arkadaşlara başarılar dilerim.
teutonic-terror
Context önemli. Ortada bir rekabet var ama bir taraf bilerek kaybetmek istiyor ve diğeri "bilerek kaybedeceksen hiç oynamayalım" diyor gibi anlıyorum.
"Bilerek kaybedeceksen sayılmaz"
"Mağlubiyeti amaçlıyorsan sayılmaz / hiç oynamayalım." gibi.
Novice
yenilgini gözünün önüne getiriyorsan, baştan kaybetmişsin.(yandın çık)
marlonbranda
1