tam olarak ne diye çevirsek daha güzel olur bunu




 

Çok uyduruk sallama bir çeviri de olabilir ama, "yenilgi planlanmaz" diyorum. Yarışmacı arkadaşlara başarılar dilerim.

teutonic-terror

Context önemli. Ortada bir rekabet var ama bir taraf bilerek kaybetmek istiyor ve diğeri "bilerek kaybedeceksen hiç oynamayalım" diyor gibi anlıyorum.

"Bilerek kaybedeceksen sayılmaz"
"Mağlubiyeti amaçlıyorsan sayılmaz / hiç oynamayalım." gibi.

Novice

yenilgini gözünün önüne getiriyorsan, baştan kaybetmişsin.(yandın çık)

marlonbranda
1

mobil görünümden çık