yaklasik 1 senedir belarustayim. is disinda surekli rusca konusuyorum. daha dogrusu konusmaya calisiyorum. epey de ilerledigini hatta ingilizcemi gectigini dusunuyorum.
sorun su ki, gecen gunlerde hintli arkadaslar geldi. ingilizce bir seyler sordular. kolayca anladim fakat cevap vermeye kalktigimda rusca olarak agzimdan cikti soylemek istedigim sey. tokezledigimi farkettim.
maillerde filan sikinti yok. yaziyorum ediyorum.
3 4 dil bilen arkadaslar nasil kendilerini yonetiyorlar. hayranlik besledim icten ice.
velhasil. normal midir sizce durumum?
pratik yapmayla alakası var. kullandığınız diller arasında geçişte sorun olmuyor. ama bazı diller paslı kaldıysa en kolay olanına geçiyorsunuz.
en basit örneği ingilizce konuşurken araya türkçe sözcükler eklemek gibi düşünün. ilk defa olan bir fenomen falan değil yani. gayet normal.
ayni sey bende de var. fransizca ogreniyorum bir senedir, cenevredeyim. is yerinde full ingilizce konustugumuz icin beynim fransizcaya gecis yapamiyor bi anda. kelimeler aklima kolayca gelmiyor. bu yuzden de fransizca konusurken ozguvenim sifir. yoksa anlamamda bi sikinti yok. daha fazla pratik yapmam lazim, daha cok konusmaliyim. muhtemelen o zaman alisacagim iki dili de kullanmaya.
Tam değil de yarım bildiğim dillerdeki kelimeleri karıştırıyorum bazen. İtalyanca konuşurken, cümleyi italyanca kurmuşken, bir kelimenin italyancası değil de yunancası çıkıveriyor ağzımdan mesela. İngilizcede hiç öyle bir şey olmuyor. Gerçi ilk kez yurt dışına gidip birkaç gün türkçe konuşmadıktan sonra ingilizce cümleye türkçe kelime karıştırmıştım bir kere. Neyse, normal bence yani.