Translate ile denedim ama ne demek istediğini anlamadım. Özet değil de çeviri yapabilecek var mı ?

In 2017, when then-Veterans Affairs Secretary David Shulkin was selected, White House chief of staff Reince Priebus gave him a call several days before the joint address to Congress to ask him to serve as the designated survivor. Hours before the speech, the Secret Service spirited him away to an undisclosed location, where he watched the address on TV. At the time, Shulkin was 17th in the line of succession to the presidency, next to last, just before the Homeland Security secretary. He remained at a secret location until the president and others in the line of succession had been safely returned to their homes.


 

2017 yilinda o zamanki emekli askerler kurulu sekreteri david shulkin secildiginde, Beyaz Saray Personel muduru Reince Priebus, Kongre'ye ortak teklifle, onun bir ic karisiklik halinde baskanin yerine vekalet edecek kisi olarak hizmet etmesini istemeden birkac gun once ona telefon etti. Konusmadan saatler once, Gizli servis aciklanmayan bir mekana gizlice goturdu onu. O sirada, Shulkin baskanliga vekalet hiyerarsisinde 17'nci siradaydi, sondan bir onceki sira, Anayurt Guvenlik sekreterinden once. baskan ve vekalet siralamasindaki diger herkes guvenli bir sekilde evine donene kadar da gizli bir mekanda kaldi.

baldur2

Üstteki çeviride kongreye ortak teklifle kısmı yanlış. Bilginize.

catch the arrow

oradan emin olamamistim zaten hatta dilbilgisi olarak bir eksiklik bile olabilir emin degilim. dogrusunu yaz bari?

baldur2

2017'de, o zamanın gazi işleri bakanı david shulkin göreve seçildiğinde, beyaz saray genel sekreteri reince priebus, kongre'ye ortak seslenişten birkaç gün önce, atanmış başkan vekili olarak görev almasını istemek için onu aradı.

homeland security secretary'ye de iç güvenlik bakanı denilebilir.

sanat guresi
1

mobil görünümden çık