That's just mean için bağlamı hatırlamıyorum ama kötü bir anlama geliyor diye tahmin ediyorum sadece. Teşekkürler

Do your worst = en kötünü yap gibi bi anlama geliyor türkçede saçma olsa da. "Elinden gelenin en iyisini yap" anlamına gelen "do your best" in zıttı gibi düşün. Geyiğine söylemiştir konserde onu eğer tam olarak doğru duyduysan.
That's just mean = "bu zalimce" gibi bir anlamda


muhtemelen müzisyenlere bir challenge havası tutturmuşlar kapışıyorlar. Knopfler Reis ise "do your worst" diyerek hadi bakalım elinden gelenin en sağlamını yap bağlamında rest çeker gibi konuşmuş. Elinden geleni ardına koyma ifadesi.
that's just mean ise "adice" bir şey ile karşılaşınca söylenebilir. "bu adice" gibi.
Eğere yukardaki bağlamda Knopfler "do your worst" dedikten sonra bunu söylediyse muhtemelen o müzisyan bayağı sağlam bir şeyler yapmıştır. ironik bağlamda kullanılmış olabilir.


do your worst: elinden geleni ardına koyma
that's just mean: senin yaptığını çorumlu yapmaz


Teşekkürler herkese. that's just mean başka bir yerde geçiyordu.


that's just mean bana hep bel altı vurmak deyimini çağrıştırıyor.


that's just mean: vay seni gidi göd


youtu.be
Do your worst bu videonun başında geviyy. Yanlış mı anlamışım bir bakar mısınız? Başka bir şey diyor olabilir mi?


do your worst genellikle olumsuz anlamda elinden geleni ardına koyma demek. yani direkt elinden geleni ardına koyma diye çevrilebilir ama aynı şekilde biz de bunu olumlu kullanabiliriz ya yer yer. burada da olumlu bir anlamda kullanılıyor aslında.
