Ya geçen de sordum az görüntüleme 0 cevap vardı, tekrar sorayım:

Perfect Participle clause'da sıkıntı yok, onu oturttum. İlk eylem tamamen bitti, sonra öteki oldu anlamı ya da cause effect anlamı var:
Having seen the birthday cake, the children got excited. (Çocuklar doğum günü pastasını gördüğü için heyecanlandı ya da cause effect anlamı olmasa sıralı olay mantığı ile çocuklar önce keki gördü, sonra heyecanlandı)

present participle ve past participle clause yapsak bu cümleyi, anlamlar nasıl değişir?

Seeing the birthday cake, the children got excited.
Seen the birthday cake, the children got excited.

 

Seeing the birthday cake, the children got excited - bu olur mu olmaz mi tam bilmiyorum. Muhtemelen gecmiste olmus bitmis bir olay oldugu icin having seen demelisin. Seeing the birthday cake, the children are excited olabilirdi mesela.

Seen the birthday cake, the children got excited. - Boyle bir sey yok.

hot potato

Perfect Participle olayı crystal clear yapıyor, biri bitti, diğer başladı gibisinden. Present participleda iki olay arasında bir birliktelik, simultaneously muhabbeti var. Olaylar aynı anda oluyor genelde. (Ama olaylar sıralı da olabilir, adama diyemezsin ulan mal perfect participle kullanman lazımdı yanlış yaptın diye ). Cümle cause effect ile ise ikisi de aynı denilebilir anlam olarak.

Past participle fazla kullanılmaz zaten, onun olayı pasif cümlede, bu tarz cümlede absürt olur.

Bu konuyu ve reduced relative clause oturttun mu İngilizcede olay bitmiş demektir (gramer açısından tabi)

neck_and_neck
1

mobil görünümden çık